Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0490
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0113
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Lochana Pessoa Gontijo       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
|-
|-
|Bhál go
|Vishákhátanay vaeshákh tumi
Ajáná pathik ek deshke eseche
Bhaeravdyuti niye esecho


O se rúper chat́áy dhará bhare diyeche
Dharár pratit́i ańute ańute


T́áṋŕ jamine kamal phul phut́iye diyeche
Rudra jhalak bhare diyecho
|It's just marvelous!
|You are Vaesháka, Vishákha's son;
The Unknown Traveler has come to our locale.
You have come with luster of Bhaerava.


With splendor of form He has filled the earth;
Within each and every earthly atom,


He's made lilies blossom on desolate land.
You've infused a fierce glitter.
|'''É simplesmente maravilhoso!'''
|'''Você é Vaesháka,'''<ref group="nb">Um mês de verão na Índia, aproximadamente de meados de abril a meados de maio.</ref> '''filho de Vishákha;'''<ref group="nb">A estrela mais proeminente da estação do verão.</ref>
'''O Viajante Desconhecido chegou à nossa localidade.'''
'''Você veio com o brilho de Bhaerava.'''<ref group="nb">Filho de Shiva e uma grande personalidade tântrica.</ref>


'''Com esplendor de forma, Ele encheu a Terra;'''
'''Dentro de todo e qualquer átomo terrestre,'''


'''Ele fez florescer lírios em terras desoladas.'''
'''Você infundiu um brilho feroz.'''
|-
|-
|Gaŕ kar go
|Dhúlijhaiṋjháy sabe dhúsarita
Ajáná pathik ek gharke eseche
Sabujer shobhá práy vilupta


O se candaner suváse bhare diyeche
Tapta bhúmite shuśka trńete


Komal háte sabáike parash diyeche
Rtu paricay bale diyecho
|Kneel down before Him!
|From dust storms, all is made gray;
The Unknown Traveler has come to our abode.
Verdure's beauty is well-nigh faded away.


With fragrance of sandal He has filled the air;
With soil burning and grass sere,


He's touched everyone with a gentle hand.
Rapidly, you've announced the time of year.
|'''Ajoelhem-se diante Dele!'''
|'''Das tempestades de poeira, tudo se torna cinza;'''
'''O Viajante Desconhecido chegou à nossa morada.'''
'''A beleza da vegetação está quase desaparecendo.'''


'''Com a fragrância de sândalo, Ele encheu o ar;'''
'''Com o solo ardendo e a grama seca,'''


'''Ele tocou a todos com uma mão gentil.'''
'''Rapidamente, você anunciou a época do ano.'''
|-
|-
|Dhyán dhar go
|Saritár jal sariyá giyáche
Ajáná pathik ek manke eseche
Nirmegh rát táráy bhásiche


O se ánande jagatke bhare diyeche
Jáhár liiláy sab kichu hay


Sakalke samán bháve bhálobeseche
Aparúp rúpe táre enecho
|Concentrate on Him!
|Dissipating is the river-water,
The Unknown Traveler has come to our psyche.
And cloudless night is flooded with stars.


With boundless happiness He has filled the world;
The One by Whose sport divine everything exists,


He's given love to everyone impartially.
In a form marvelous, you have delivered Him.


|'''Concentrem-se Nele!'''
|'''A água do rio está se dissipando,'''
'''O Viajante Desconhecido chegou à nossa psique.'''
'''E a noite sem nuvens é inundada de estrelas.'''


'''Com felicidade sem limites, Ele encheu o mundo;'''
'''Aquele por cujo jogo divino tudo existe,'''


'''Ele deu amor a todos de forma imparcial.'''
'''Em uma forma maravilhosa, você O entregou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH.mp3 canção] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___113%20VISHA%27KHA%27%20TANAY%20VAESHA%27KH%20TUMI.mp3 canção] Vishákhátanay vaeshákh tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___490%20BHA%27LGO%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20DESH%20KE%20ESECHE.mp3 canção] Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0490 Bhál go, ajáná pathik ek deshke eseche]]
[[Canção 0113 Vishákhátanay vaeshákh tumi]]

Revisão das 21h54min de 13 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Vishákhátanay vaeshákh tumi

Bhaeravdyuti niye esecho

Dharár pratit́i ańute ańute

Rudra jhalak bhare diyecho

You are Vaesháka, Vishákha's son;

You have come with luster of Bhaerava.

Within each and every earthly atom,

You've infused a fierce glitter.

Você é Vaesháka,[nb 2] filho de Vishákha;[nb 3]

Você veio com o brilho de Bhaerava.[nb 4]

Dentro de todo e qualquer átomo terrestre,

Você infundiu um brilho feroz.

Dhúlijhaiṋjháy sabe dhúsarita

Sabujer shobhá práy vilupta

Tapta bhúmite shuśka trńete

Rtu paricay bale diyecho

From dust storms, all is made gray;

Verdure's beauty is well-nigh faded away.

With soil burning and grass sere,

Rapidly, you've announced the time of year.

Das tempestades de poeira, tudo se torna cinza;

A beleza da vegetação está quase desaparecendo.

Com o solo ardendo e a grama seca,

Rapidamente, você anunciou a época do ano.

Saritár jal sariyá giyáche

Nirmegh rát táráy bhásiche

Jáhár liiláy sab kichu hay

Aparúp rúpe táre enecho

Dissipating is the river-water,

And cloudless night is flooded with stars.

The One by Whose sport divine everything exists,

In a form marvelous, you have delivered Him.

A água do rio está se dissipando,

E a noite sem nuvens é inundada de estrelas.

Aquele por cujo jogo divino tudo existe,

Em uma forma maravilhosa, você O entregou.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Um mês de verão na Índia, aproximadamente de meados de abril a meados de maio.
  3. A estrela mais proeminente da estação do verão.
  4. Filho de Shiva e uma grande personalidade tântrica.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Vishákhátanay vaeshákh tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0113 Vishákhátanay vaeshákh tumi