Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0113 |
sandbox 0114 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Keká kalarava mukharita práte | ||
Ke go ele núpura páy | |||
Shata viińánandita madhura nikkańe | |||
Jalader chat́á mekhe gáy | |||
| | |At dawn, the din of peacock calls resounding, | ||
You | Who are You Who came, ankle bells on Your feet... | ||
Myriad rejoicing lyres jingling sweetly, | |||
Splendor of clouds lacquered on Your body. | |||
|''' | |'''Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,''' | ||
''' | '''Quem é você, que veio, com sinos nos pés...''' | ||
''' | '''Uma miríade de liras alegres tilintando docemente,''' | ||
''' | '''O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche | ||
Niipanikuiṋja suváse heseche | |||
Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi | |||
Dúr niilimáy bhese jáy | |||
| | |Today, [[wikipedia:Borassus_flabellifer|fan palms]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay leaf trees]] have been decked in new beauty; | ||
The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor has smiled with aroma sweet. | |||
A cooling breeze, dabbing [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen, | |||
Floats away to far blue yonder. | |||
|''' | |'''Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;''' | ||
'''A | '''A árvore de kadam sorriu com um doce aroma.''' | ||
''' | '''Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano,''' | ||
''' | '''Flutua até o distante azul do horizonte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dardurerá áj ánande meteche | ||
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche | |||
Salája káminii phul sugandha chaŕáye | |||
Kár páne báre báre cáy | |||
| | |Today, frogs have hopped about happily in a frenzy; | ||
Along with them, [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmines], what could they be saying! | |||
A shy [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Kamini.html kamini] bloom, having strewn her fragrance, | |||
At Whom does she gaze, time and again? | |||
|''' | |'''Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;''' | ||
''' | '''Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo!''' | ||
''' | '''Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância,''' | ||
''' | '''Para Quem ela olha, vez ou outra?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___114%20KEKA%27%20KALARAVA%20MUKHARITA%20PRA%27TE.mp3 canção] Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte]] | ||
Revisão das 04h56min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Keká kalarava mukharita práte
Ke go ele núpura páy Shata viińánandita madhura nikkańe Jalader chat́á mekhe gáy |
At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet... Myriad rejoicing lyres jingling sweetly, Splendor of clouds lacquered on Your body. |
Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,
Quem é você, que veio, com sinos nos pés... Uma miríade de liras alegres tilintando docemente, O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo. |
| Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
Niipanikuiṋja suváse heseche Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi Dúr niilimáy bhese jáy |
Today, fan palms and bay leaf trees have been decked in new beauty;
The kadam arbor has smiled with aroma sweet. A cooling breeze, dabbing screwpine pollen, Floats away to far blue yonder. |
Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;
A árvore de kadam sorriu com um doce aroma. Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano, Flutua até o distante azul do horizonte. |
| Dardurerá áj ánande meteche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche Salája káminii phul sugandha chaŕáye Kár páne báre báre cáy |
Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, jasmines, what could they be saying! A shy kamini bloom, having strewn her fragrance, At Whom does she gaze, time and again? |
Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;
Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo! Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância, Para Quem ela olha, vez ou outra? |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse