Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0114
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0115
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Keká kalarava mukharita práte
|Varaśár ráte tumi esechile
Ke go ele núpura páy
Rajaniigandhá vane


Shata viińánandita madhura nikkańe
Ámi chinu abhimáne


Jalader chat́á mekhe gáy
Argal deoyá ghare
|At dawn, the din of peacock calls resounding,
Who are You Who came, ankle bells on Your feet...


Myriad rejoicing lyres jingling sweetly,
Chinu chot́t́a grhakońe
|On a rainy night, You had come
Into the tuberose grove.


Splendor of clouds lacquered on Your body.
I had been in a huff,
|'''Ao amanhecer, o barulho dos pavões ressoa,'''
'''Quem é você, que veio, com sinos nos pés...'''


'''Uma miríade de liras alegres tilintando docemente,'''
Setting bolt upon home;


'''O esplendor das nuvens envernizado em seu corpo.'''
In a tiny nook I'd bode.
|'''Em uma noite chuvosa, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref>
 
'''Eu estava irritado,'''
 
'''Voltando para casa;'''
 
'''Em um pequeno recanto, eu me escondia.'''
|-
|-
|Tálii tamálerá áj nava rúpe sejeche
|Jhat́ikár par jhat́iká eseche
Niipanikuiṋja suváse heseche
Ágháter par ághát legeche


Snigdha samiirańa ketakiiparága mákhi
Tabu tumi sárá rát jegechile


Dúr niilimáy bhese jáy
Surer aekatáne
|Today, [[wikipedia:Borassus_flabellifer|fan palms]] and [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay leaf trees]] have been decked in new beauty;
|Storm after storm has come;
The [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor has smiled with aroma sweet.
Blow after blow has been endured.


A cooling breeze, dabbing [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen,
Yet all night long, without sleep You'd gone,


Floats away to far blue yonder.
In concert with the tune.
|'''Hoje, as palmeiras e as árvores de louro foram enfeitadas com uma nova beleza;'''
|'''Veio, tempestade após tempestade;'''
'''A árvore de kadam sorriu com um doce aroma.'''
'''Suportando, golpe após golpe.'''


'''Uma brisa refrescante, que passa o pólen do pandano,'''
'''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''


'''Flutua até o distante azul do horizonte.'''
'''Em sintonia com a melodia.'''
|-
|-
|Dardurerá áj ánande meteche
|Muśaldháráy vrśt́i nemeche
Júthikárá tár sane kii jena kii kahiche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche
 
Tabu tumi sárá rát jegechile
 
Mamatámadhur t́áne
|The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt.
 
Yet all night long, without sleep You'd gone,
 
In sweet love's attraction.
 
|'''A chuva caiu em torrentes;'''
'''Foi sentida, rajada após rajada de vento.'''
 
'''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
 
'''Na doce atração do amor.'''
|-
|Jhaŕer rátete tumi esechile
Rajaniigandhá vane
 
Ámi chinu ánmane
 
Argal deoyá ghare


Salája káminii phul sugandha chaŕáye
Rajaniigandhá jáne
|On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.


Kár páne báre báre cáy
I had been inattentive,
|Today, frogs have hopped about happily in a frenzy;
Along with them, [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html jasmines], what could they be saying!


A shy [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Kamini.html kamini] bloom, having strewn her fragrance,
Setting bolt upon home;


At Whom does she gaze, time and again?
The tuberose knows.
|'''Em uma noite de tempestade, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''


|'''Hoje, as rãs saltam felizes em frenesi;'''
'''Eu estava desatento,'''
'''Junto com elas, jasmins, o que poderiam estar dizendo!'''


'''Uma tímida kamini floresce, tendo espalhado sua fragrância,'''
'''A ponto de voltar para casa;'''


'''Para Quem ela olha, vez ou outra?'''
'''A tuberosa sabe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___114%20KEKA%27%20KALARAVA%20MUKHARITA%20PRA%27TE.mp3 canção] Keká kalarava mukharita práte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0114 Keká kalarava mukharita práte]]
[[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]]

Revisão das 05h13min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varaśár ráte tumi esechile

Rajaniigandhá vane

Ámi chinu abhimáne

Argal deoyá ghare

Chinu chot́t́a grhakońe

On a rainy night, You had come

Into the tuberose grove.

I had been in a huff,

Setting bolt upon home;

In a tiny nook I'd bode.

Em uma noite chuvosa, você chegou

Para o bosque das tuberosas.[nb 2]

Eu estava irritado,

Voltando para casa;

Em um pequeno recanto, eu me escondia.

Jhat́ikár par jhat́iká eseche

Ágháter par ághát legeche

Tabu tumi sárá rát jegechile

Surer aekatáne

Storm after storm has come;

Blow after blow has been endured.

Yet all night long, without sleep You'd gone,

In concert with the tune.

Veio, tempestade após tempestade;

Suportando, golpe após golpe.

Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,

Em sintonia com a melodia.

Muśaldháráy vrśt́i nemeche

Jhápt́ár par jhápt́á legeche

Tabu tumi sárá rát jegechile

Mamatámadhur t́áne

The rain's come down in torrents;

Gust after gust of wind's been felt.

Yet all night long, without sleep You'd gone,

In sweet love's attraction.

A chuva caiu em torrentes;

Foi sentida, rajada após rajada de vento.

No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,

Na doce atração do amor.

Jhaŕer rátete tumi esechile

Rajaniigandhá vane

Ámi chinu ánmane

Argal deoyá ghare

Rajaniigandhá jáne

On a night of storm You had come

Into the tuberose grove.

I had been inattentive,

Setting bolt upon home;

The tuberose knows.

Em uma noite de tempestade, você chegou

Para o bosque das tuberosas.

Eu estava desatento,

A ponto de voltar para casa;

A tuberosa sabe.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. A tuberosa é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane