Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0115
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0116
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte tumi esechile
|Varaśá eseche niipanikuiṋje
Rajaniigandhá vane
Betasakuiṋje nácite nácite


Ámi chinu abhimáne
Shikhiirá sakale chande meteche


Argal deoyá ghare
Viińára dhvanite mandrita giitite


Chinu chot́t́a grhakońe
Chandahárá dhará práń peyeche
|On a rainy night, You had come
|Rain has come in the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] bower;
Into the tuberose grove.
To dance and to dance, in the cane arbor,


I had been in a huff,
By the meter every peacock's been excited.


Setting bolt upon home;
With songs sonorous from the lutes playing,


In a tiny nook I'd bode.
An Earth bereft of cadence has attained life.
|'''Em uma noite chuvosa, você chegou'''
|'''A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref>
'''Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,'''


'''Eu estava irritado,'''
'''Na métrica, todos os pavões estão animados.'''


'''Voltando para casa;'''
'''Com sonoras canções dos alaúdes tocando,'''


'''Em um pequeno recanto, eu me escondia.'''
'''Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.'''
|-
|-
|Jhat́ikár par jhat́iká eseche
|Júthir suvás bháse sajala haoyáy
Ágháter par ághát legeche
Maner parág háse madhura máyáy


Tabu tumi sárá rát jegechile
Chande chande vipulánande


Surer aekatáne
Ádhmará taru sab jege ut́heche
|Storm after storm has come;
|[https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html Juhi] fragrance wafts on the humid wind;
Blow after blow has been endured.
Mental pollen laughs in the pleasant magic.


Yet all night long, without sleep You'd gone,
To beat after beat, with a huge happiness,


In concert with the tune.
All half-dead trees have risen up, awakened.
|'''Veio, tempestade após tempestade;'''
|'''A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;'''
'''Suportando, golpe após golpe.'''
'''O pólen mental ri na magia agradável.'''


'''Mas após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
'''Batida após batida, com uma enorme felicidade,'''


'''Em sintonia com a melodia.'''
'''Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.'''
|-
|Muśaldháráy vrśt́i nemeche
Jhápt́ár par jhápt́á legeche
 
Tabu tumi sárá rát jegechile
 
Mamatámadhur t́áne
|The rain's come down in torrents;
Gust after gust of wind's been felt.
 
Yet all night long, without sleep You'd gone,
 
In sweet love's attraction.
 
|'''A chuva caiu em torrentes;'''
'''Foi sentida, rajada após rajada de vento.'''
 
'''No entanto, após toda a noite, sem dormir, você se foi,'''
 
'''Na doce atração do amor.'''
|-
|Jhaŕer rátete tumi esechile
Rajaniigandhá vane
 
Ámi chinu ánmane
 
Argal deoyá ghare
 
Rajaniigandhá jáne
|On a night of storm You had come
Into the tuberose grove.
 
I had been inattentive,
 
Setting bolt upon home;
 
The tuberose knows.
|'''Em uma noite de tempestade, você chegou'''
'''Para o bosque das tuberosas.'''
 
'''Eu estava desatento,'''
 
'''A ponto de voltar para casa;'''
 
'''A tuberosa sabe.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 99: Linha 54:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___115%20VARS%27A%27R%20RA%27TE%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20Varasa%20eseche%20niipanikuinje.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___116%20VARS%27A%27%20ESECHE%20NIIPA%20NIKUNJE%202.mp3 canção] Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0115 Varaśár ráte tumi esechile, rajaniigandhá vane]]
[[Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje]]

Revisão das 05h40min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varaśá eseche niipanikuiṋje

Betasakuiṋje nácite nácite

Shikhiirá sakale chande meteche

Viińára dhvanite mandrita giitite

Chandahárá dhará práń peyeche

Rain has come in the kadam bower;

To dance and to dance, in the cane arbor,

By the meter every peacock's been excited.

With songs sonorous from the lutes playing,

An Earth bereft of cadence has attained life.

A chuva chegou no caramanchão de Cadamba;

Para dançar e dançar, no caramanchão de cana,

Na métrica, todos os pavões estão animados.

Com sonoras canções dos alaúdes tocando,

Uma Terra desprovida de cadência ganhou vida.

Júthir suvás bháse sajala haoyáy

Maner parág háse madhura máyáy

Chande chande vipulánande

Ádhmará taru sab jege ut́heche

Juhi fragrance wafts on the humid wind;

Mental pollen laughs in the pleasant magic.

To beat after beat, with a huge happiness,

All half-dead trees have risen up, awakened.

A fragrância do jasmim-indiano se espalha pelo vento úmido;

O pólen mental ri na magia agradável.

Batida após batida, com uma enorme felicidade,

Todas as árvores meio mortas se levantaram, despertaram.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse
  • Ouça a canção Varaśá eseche niipanikuiṋje cantada por um coro em Sarkarverse



Canção 0116 Varaśá eseche niipanikuiṋje