Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0117
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0118
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Varaśár dine sabákár sane
|Varaśá eseche bharasá eseche
Aekatáne egiye calo
Cátaker trśá mit́eche


Egiye calite náhi cáho jadi
Shuśka trńerá shyámala shobháy


(Shuye) Jhará pátári galpa balo
Gálicár rúp dhareche
|On rainy days, together with everybody,
|Monsoon has come; faith has arrived...
March ahead in harmony.
The chatak's thirst has been satisfied.


If you wish not to proceed,
The dried grass, in verdant beauty,


Abed, you but tell the story of a fallen leaf.
Has assumed the form of carpeting.
|'''Em dias chuvosos, junto com todos,'''
|'''As monções chegaram; a fé chegou...'''
'''Marchem em harmonia.'''
'''A sede do chatak'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Jacobin_cuckoo|cátak (ou cuco pied)]] é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''foi saciada.'''


'''Se você não quiser continuar,'''
'''A grama seca, em beleza verdejante,'''


'''Basta contar a história de uma folha caída.'''
'''Assumiu a forma de um tapete.'''
|-
|-
|Sabái ájike meteche chande
|Jal paŕiteche jhamájham kare
Keká kalarav shikhiir kant́he
Amarár sudhá jena jhare paŕe


Salája dharańii nece cale se je
Háráno mádhurii tarute phireche


Sabujer sáje man bholálo
Jiiverá nútan práń peyeche
|Everyone today by rhythm has been frenzied;
|Making pitter-patter, rain's been falling down,
In peacock's throat is a clamor sweetly calling.
As if heaven's ambrosia drips to the ground.


Bashful Earth, it moves dancing;
In trees, the sweetness lost has been revived;


Mind seduced, it's dressed in green.
The animals have got new life.
|'''Todos hoje estão frenéticos com o ritmo;'''
|'''Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,'''
'''Na garganta do pavão há um clamor que chama docemente.'''
'''Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.'''


'''A Terra, tímida, se move dançando;'''
'''Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;'''


'''Mente seduzida, está vestida de verde.'''
'''Os animais ganharam nova vida.'''
|-
|-
|Hásikhushiibhará ei samárohe
|(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Utalá pavan náná dike bahe
Duranta gáne durdama práńe


Álápe áveshe gáne ulláse
Phire cáhibár ghume kát́ábár


Sabár jiivan bhariye tolo
(Áj) Sab avasar cale geche
|At this grand assemblage, revelry-filled,
|Come now, let us race toward the target
On many sides blows a restless wind.
With relentless song and dogged spirit.


With ecstatic music and euphoric lyrics,
Reminiscence and sleeping in...


Everyone's existence, suffuse and uplift.
Today, all scope for that has vanished.
|'''Nesta grande assembleia, cheia de folia,'''
|'''Venha agora, vamos correr em direção à meta'''
'''De muitos lados sopra um vento inquieto.'''
'''Com música incansável e espírito obstinado.'''


'''Com música extática e letras eufóricas,'''
'''Lembranças e sonolência...'''


'''A existência de todos se enche e se eleva.'''
'''Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___117%20VARS%27A%27R%20DINE%20SABA%27KA%27R%20SANE.mp3 canção] Varaśár dine sabákár sane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canção] Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0117 Varaśár dine sabákár sane]]
[[Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche]]

Revisão das 06h04min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Varaśá eseche bharasá eseche

Cátaker trśá mit́eche

Shuśka trńerá shyámala shobháy

Gálicár rúp dhareche

Monsoon has come; faith has arrived...

The chatak's thirst has been satisfied.

The dried grass, in verdant beauty,

Has assumed the form of carpeting.

As monções chegaram; a fé chegou...

A sede do chatak[nb 2] foi saciada.

A grama seca, em beleza verdejante,

Assumiu a forma de um tapete.

Jal paŕiteche jhamájham kare

Amarár sudhá jena jhare paŕe

Háráno mádhurii tarute phireche

Jiiverá nútan práń peyeche

Making pitter-patter, rain's been falling down,

As if heaven's ambrosia drips to the ground.

In trees, the sweetness lost has been revived;

The animals have got new life.

Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,

Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.

Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;

Os animais ganharam nova vida.

(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne

Duranta gáne durdama práńe

Phire cáhibár ghume kát́ábár

(Áj) Sab avasar cale geche

Come now, let us race toward the target

With relentless song and dogged spirit.

Reminiscence and sleeping in...

Today, all scope for that has vanished.

Venha agora, vamos correr em direção à meta

Com música incansável e espírito obstinado.

Lembranças e sonolência...

Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. O cátak (ou cuco pied) é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche