Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0117 |
sandbox 0118 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśá eseche bharasá eseche | ||
Cátaker trśá mit́eche | |||
Shuśka trńerá shyámala shobháy | |||
Gálicár rúp dhareche | |||
| | |Monsoon has come; faith has arrived... | ||
The chatak's thirst has been satisfied. | |||
The dried grass, in verdant beauty, | |||
Has assumed the form of carpeting. | |||
|''' | |'''As monções chegaram; a fé chegou...''' | ||
''' | '''A sede do chatak'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Jacobin_cuckoo|cátak (ou cuco pied)]] é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''foi saciada.''' | ||
''' | '''A grama seca, em beleza verdejante,''' | ||
''' | '''Assumiu a forma de um tapete.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jal paŕiteche jhamájham kare | ||
Amarár sudhá jena jhare paŕe | |||
Háráno mádhurii tarute phireche | |||
Jiiverá nútan práń peyeche | |||
| | |Making pitter-patter, rain's been falling down, | ||
As if heaven's ambrosia drips to the ground. | |||
In trees, the sweetness lost has been revived; | |||
The animals have got new life. | |||
|''' | |'''Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,''' | ||
''' | '''Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.''' | ||
''' | '''Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;''' | ||
''' | '''Os animais ganharam nova vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne | ||
Duranta gáne durdama práńe | |||
Phire cáhibár ghume kát́ábár | |||
(Áj) Sab avasar cale geche | |||
| | |Come now, let us race toward the target | ||
With relentless song and dogged spirit. | |||
Reminiscence and sleeping in... | |||
Today, all scope for that has vanished. | |||
|''' | |'''Venha agora, vamos correr em direção à meta''' | ||
''' | '''Com música incansável e espírito obstinado.''' | ||
''' | '''Lembranças e sonolência...''' | ||
''' | '''Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canção] Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche]] | ||
Revisão das 06h04min de 14 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Varaśá eseche bharasá eseche
Cátaker trśá mit́eche Shuśka trńerá shyámala shobháy Gálicár rúp dhareche |
Monsoon has come; faith has arrived...
The chatak's thirst has been satisfied. The dried grass, in verdant beauty, Has assumed the form of carpeting. |
As monções chegaram; a fé chegou...
A sede do chatak[nb 2] foi saciada. A grama seca, em beleza verdejante, Assumiu a forma de um tapete. |
| Jal paŕiteche jhamájham kare
Amarár sudhá jena jhare paŕe Háráno mádhurii tarute phireche Jiiverá nútan práń peyeche |
Making pitter-patter, rain's been falling down,
As if heaven's ambrosia drips to the ground. In trees, the sweetness lost has been revived; The animals have got new life. |
Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,
Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão. Nas árvores, a doçura perdida foi revivida; Os animais ganharam nova vida. |
| (Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
Duranta gáne durdama práńe Phire cáhibár ghume kát́ábár (Áj) Sab avasar cale geche |
Come now, let us race toward the target
With relentless song and dogged spirit. Reminiscence and sleeping in... Today, all scope for that has vanished. |
Venha agora, vamos correr em direção à meta
Com música incansável e espírito obstinado. Lembranças e sonolência... Hoje, todo o espaço para isso desapareceu. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
- ↑ O cátak (ou cuco pied) é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.
Gravaçōes
- Ouça a canção Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse