Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0118
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0119
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Varaśá eseche bharasá eseche
|Megh tumi káche eso
Cátaker trśá mit́eche
Jal cái áro jal cái


Shuśka trńerá shyámala shobháy
Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy


Gálicár rúp dhareche
Ek kańá jal nái jal nái
|Monsoon has come; faith has arrived...
|Clouds, you please come near—
The chatak's thirst has been satisfied.
Rain and more rain we beseech.


The dried grass, in verdant beauty,
Green paddy seedlings, they are withering;


Has assumed the form of carpeting.
Not a drop of water is there.
|'''As monções chegaram; a fé chegou...'''
|'''Nuvens, por favor, se aproximem.'''
'''A sede do chatak'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Jacobin_cuckoo|cátak (ou cuco pied)]] é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''foi saciada.'''
'''Chuva e mais chuva, nós pedimos.'''


'''A grama seca, em beleza verdejante,'''
'''As mudas verdes de arroz estão murchando;'''


'''Assumiu a forma de um tapete.'''
'''Não há uma gota de água.'''
|-
|-
|Jal paŕiteche jhamájham kare
|Nebur phulete ájo madhu bhareni
Amarár sudhá jena jhare paŕe
Átár phulete kona phal dhareni


Háráno mádhurii tarute phireche
Bátávir phul gandhe máteni


Jiiverá nútan práń peyeche
Ei nidáruń khará theke tráń pete cái
|Making pitter-patter, rain's been falling down,
|Till now, nectar did not fill the lemon bloom;
As if heaven's ambrosia drips to the ground.
In the [[wikipedia:Annona_squamosa|sweetsop]] flower clung no fruit.


In trees, the sweetness lost has been revived;
The pomelo blossom did not run amuck with scent;


The animals have got new life.
From this cruel drought, rescue we would get.
|'''Fazendo seu suave som, a chuva está caindo,'''
|'''Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;'''
'''Como se a ambrosia do céu se derramasse no chão.'''
'''Na flor da alfazema não havia frutos.'''


'''Nas árvores, a doçura perdida foi revivida;'''
'''A flor do pomelo não se encheu de perfume;'''


'''Os animais ganharam nova vida.'''
'''Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.'''
|-
|-
|(Áji) Calo chut́e cali lakśyer páne
|Kadambakali sab jhare paŕe jáy
Duranta gáne durdama práńe
Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy


Phire cáhibár ghume kát́ábár
Águner halkáy mát́i puŕe jáy


(Áj) Sab avasar cale geche
Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái
|Come now, let us race toward the target
|The kadam buds are all dropping down;
With relentless song and dogged spirit.
The tuberose flowers fail to open out.


Reminiscence and sleeping in...
With waves of blazing heat the earth is getting burnt;


Today, all scope for that has vanished.
Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?
|'''Venha agora, vamos correr em direção à meta'''
|'''Os botões de cadam'''<ref group="nb">O [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadam]], também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.</ref> '''estão todos caindo;'''
'''Com música incansável e espírito obstinado.'''
'''As flores de tuberosa'''<ref group="nb">A [[wikipedia:Agave_amica|tuberosa]] é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.</ref> '''não conseguem se abrir.'''


'''Lembranças e sonolência...'''
'''Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;'''


'''Hoje, todo o espaço para isso desapareceu.'''
'''O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___118%20VARS%27A%27%20ESECHE%20BHAROSA%27%20ESECHE.mp3 canção] Varaśá eseche bharasá eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___119%20MEGH%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%202.mp3 canção] Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0118 Varaśá eseche bharasá eseche]]
[[Canção 0119 Megh tumi káche eso]]

Revisão das 06h20min de 14 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Megh tumi káche eso

Jal cái áro jal cái

Sabuj dháner cárá shukháiyá jáy

Ek kańá jal nái jal nái

Clouds, you please come near—

Rain and more rain we beseech.

Green paddy seedlings, they are withering;

Not a drop of water is there.

Nuvens, por favor, se aproximem.

Chuva e mais chuva, nós pedimos.

As mudas verdes de arroz estão murchando;

Não há uma gota de água.

Nebur phulete ájo madhu bhareni

Átár phulete kona phal dhareni

Bátávir phul gandhe máteni

Ei nidáruń khará theke tráń pete cái

Till now, nectar did not fill the lemon bloom;

In the sweetsop flower clung no fruit.

The pomelo blossom did not run amuck with scent;

From this cruel drought, rescue we would get.

Até agora, o néctar não encheu a flor do limão;

Na flor da alfazema não havia frutos.

A flor do pomelo não se encheu de perfume;

Dessa seca cruel, o resgate nos seria dado.

Kadambakali sab jhare paŕe jáy

Rajaniigandhá phul phut́ite ná páy

Águner halkáy mát́i puŕe jáy

Varśár snigdhatá kothá khuṋje pái

The kadam buds are all dropping down;

The tuberose flowers fail to open out.

With waves of blazing heat the earth is getting burnt;

Rainfall's soothing coolness, where do we discover it?

Os botões de cadam[nb 2] estão todos caindo;

As flores de tuberosa[nb 3] não conseguem se abrir.

Com ondas de calor abrasador, a terra está sendo queimada;

O frescor reconfortante da chuva, onde o descobrimos?

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. O cadam, também conhecido como cadamba, é um gênero de árvores perenes, nativa do subcontinente indiano, do sul da China e do sudeste da Ásia. Sua flor de fragrância doce é usada na produção do perfume indiano de sândalo.
  3. A tuberosa é uma planta perene, de floração noturna. O nome em bengali, rajaniigandhá (রজনীগন্ধা), significa literalmente “perfumada à noite”. Por isso, a tuberosa é às vezes chamada de “rainha da noite” ou “senhora da noite”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Megh tumi káche eso cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0119 Megh tumi káche eso