Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0521
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0522
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
|-
|-
|Dúre kena ácho prabhu
|Sájábo bale málá parábo bale
Eso káche tumi eso káche
Tor lági phul ámi enechi


Surer máyáy kena báṋdho
Kanakcáṋpá ár jhará baul go


Báṋdho chandomay náce
Májhe májhe kadam phul geṋthechi
|Lord, why do You keep afar?
|As I will dress You, make You wear my wreath,
Come closer, please come closer.
I've gone and brought flowers for Thee.


Why bind me with melody's trance?
[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,


Rather, wrap me in a lilting dance.
Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
|'''Senhor, por que Te manténs distante?'''
|'''Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,'''
'''Aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
'''Saí em busca de flores para Ti.'''


'''Por que me prendes ao transe da melodia?'''
'''Flores caídas de frangipani e bakul,'''


'''Em vez disso, envolva-me numa dança suave.'''
'''Entre elas passei um fio kadam.'''
|-
|-
|Báṋdho ámáy taŕit kheláy
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
Púrvákáshe rauṋer meláy
Binuni geṋthechi máthár upar


Sukher smrti mohan giiti
Tor kathá bheve bheve utalá je man


Sab kichuri májhe májhe
Sei man niye d́áláy phul bharechi
|Attune me to the play of lightning,
|To dance and dance I've gone into forest;
To a pageant of colors on eastern sky.
Hair I have braided atop my head.


A charming song, a happy memory,
Thinking of You, I've grown intent;


Is everything occasionally.
With such a mind I have filled a flower basket.
|'''Sintoniza-me com o faiscar do relâmpago,'''
|'''Para dançar e dançar eu fui à floresta;'''
'''Com um desfile de cores no horizonte.'''
'''Fiz tranças no topo da cabeça.'''


'''Uma canção encantadora, uma lembrança feliz,'''
'''Pensando em ti, fiquei atento(a);'''


'''Tudo é inconstante.'''
'''Com isso em mente, enchi um cesto de flores.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
|-
|-
|Chaŕiye deoyá phuler suvás
|Van theke phirechi háste háste
Mandamadhur malay vátás
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte


Jyotsnáráshi tárár hási
Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili


Bhálabásár svapna sáje
Tái toke dhyáne dharechi
|Spreading a fragrance of flowers
|From the forest I came back, chuckling;
Is the gentle, southern breeze.
Your loving image in my mind, ever it did please.


A bundle of moonlight, the star-beam
When no one else was on this earth, I was still with Thee;


Is dressed in dreams of love.
So in my meditation it's just to You I cling.
|'''Espalhando fragrância de flores'''
|'''Da floresta voltei, sorrindo;'''
'''Assim é a suave brisa do sul.'''
'''A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.'''


'''Um feixe de luz do luar, o feixe de estrelas'''
'''Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;'''


'''Está adornado com sonhos de amor.'''
'''Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___521%20DU%27RE%20KENO%20A%27CHO%20PRABHU.mp3 canção] Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0521 Dúre kena ácho prabhu, eso káche tumi eso káche]]
[[Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]

Revisão das 03h35min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sájábo bale málá parábo bale

Tor lági phul ámi enechi

Kanakcáṋpá ár jhará baul go

Májhe májhe kadam phul geṋthechi

As I will dress You, make You wear my wreath,

I've gone and brought flowers for Thee.

Frangipani and fallen bakul blossoms,

Among them I have strung some kadam.

Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,

Saí em busca de flores para Ti.

Flores caídas de frangipani e bakul,

Entre elas passei um fio kadam.

Nácte nácte gechi vaner bhitar

Binuni geṋthechi máthár upar

Tor kathá bheve bheve utalá je man

Sei man niye d́áláy phul bharechi

To dance and dance I've gone into forest;

Hair I have braided atop my head.

Thinking of You, I've grown intent;

With such a mind I have filled a flower basket.

Para dançar e dançar eu fui à floresta;

Fiz tranças no topo da cabeça.

Pensando em ti, fiquei atento(a);

Com isso em mente, enchi um cesto de flores.[nb 2]

Van theke phirechi háste háste

(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte

Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili

Tái toke dhyáne dharechi

From the forest I came back, chuckling;

Your loving image in my mind, ever it did please.

When no one else was on this earth, I was still with Thee;

So in my meditation it's just to You I cling.

Da floresta voltei, sorrindo;

A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.

Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;

Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale