Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0521 |
sandbox 0522 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sájábo bale málá parábo bale | ||
Tor lági phul ámi enechi | |||
Kanakcáṋpá ár jhará baul go | |||
Májhe májhe kadam phul geṋthechi | |||
| | |As I will dress You, make You wear my wreath, | ||
I've gone and brought flowers for Thee. | |||
[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms, | |||
Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]]. | |||
|''' | |'''Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,''' | ||
''' | '''Saí em busca de flores para Ti.''' | ||
''' | '''Flores caídas de frangipani e bakul,''' | ||
''' | '''Entre elas passei um fio kadam.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nácte nácte gechi vaner bhitar | ||
Binuni geṋthechi máthár upar | |||
Tor kathá bheve bheve utalá je man | |||
Sei man niye d́áláy phul bharechi | |||
| | |To dance and dance I've gone into forest; | ||
Hair I have braided atop my head. | |||
Thinking of You, I've grown intent; | |||
With such a mind I have filled a flower basket. | |||
|''' | |'''Para dançar e dançar eu fui à floresta;''' | ||
''' | '''Fiz tranças no topo da cabeça.''' | ||
''' | '''Pensando em ti, fiquei atento(a);''' | ||
''' | '''Com isso em mente, enchi um cesto de flores.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Van theke phirechi háste háste | ||
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte | |||
Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili | |||
Tái toke dhyáne dharechi | |||
| | |From the forest I came back, chuckling; | ||
Your loving image in my mind, ever it did please. | |||
When no one else was on this earth, I was still with Thee; | |||
So in my meditation it's just to You I cling. | |||
|''' | |'''Da floresta voltei, sorrindo;''' | ||
''' | '''A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.''' | ||
''' | '''Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;''' | ||
''' | '''Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale]] | ||
Revisão das 03h35min de 15 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sájábo bale málá parábo bale
Tor lági phul ámi enechi Kanakcáṋpá ár jhará baul go Májhe májhe kadam phul geṋthechi |
As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee. Frangipani and fallen bakul blossoms, Among them I have strung some kadam. |
Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,
Saí em busca de flores para Ti. Flores caídas de frangipani e bakul, Entre elas passei um fio kadam. |
| Nácte nácte gechi vaner bhitar
Binuni geṋthechi máthár upar Tor kathá bheve bheve utalá je man Sei man niye d́áláy phul bharechi |
To dance and dance I've gone into forest;
Hair I have braided atop my head. Thinking of You, I've grown intent; With such a mind I have filled a flower basket. |
Para dançar e dançar eu fui à floresta;
Fiz tranças no topo da cabeça. Pensando em ti, fiquei atento(a); Com isso em mente, enchi um cesto de flores.[nb 2] |
| Van theke phirechi háste háste
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili Tái toke dhyáne dharechi |
From the forest I came back, chuckling;
Your loving image in my mind, ever it did please. When no one else was on this earth, I was still with Thee; So in my meditation it's just to You I cling. |
Da floresta voltei, sorrindo;
A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou. Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo; Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse