Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0522
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0523
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Sájábo bale málá parábo bale
|Ke go tumi nám ná jáná
Tor lági phul ámi enechi
Ná jániye ele


Kanakcáṋpá ár jhará baul go
Áji ná jániye ele


Májhe májhe kadam phul geṋthechi
Phuler suvás gáye mekhe
|As I will dress You, make You wear my wreath,
I've gone and brought flowers for Thee.


[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] and fallen [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] blossoms,
Nácer laghu tále


Among them I have strung some [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]].
Ná jániye ele
|'''Vou te adornar e fazer-Te usar minha guirlanda,'''
'''Saí em busca de flores para Ti.'''


'''Flores caídas de frangipani e bakul,'''
Áji ná jániye ele
|Who are You of unknown name?
Unproclaimed You came;


'''Entre elas passei um fio kadam.'''
You came today unproclaimed.
 
Covered in sweet floral scent,
 
With a brisk dance rhythm,
 
Unhailed You came;
 
You came today unhailed.
|'''Quem és Tu, que desconheço?'''
'''Na calada, Tu chegaste;'''
 
'''Vieste hoje sem anunciar.'''
 
'''Exalando um doce perfume floral,'''
 
'''Com um ritmo de dança rápido,'''
 
'''Na calada, Tu chegaste;'''
 
'''Vieste hoje sem anunciar.'''
|-
|-
|Nácte nácte gechi vaner bhitar
|Mor shuśka marubhúmir anal
Binuni geṋthechi máthár upar
Tomáy peye halo shyámal


Tor kathá bheve bheve utalá je man
Niiravatá sare gelo


Sei man niye d́áláy phul bharechi
Tomár madhur jádur bale
|To dance and dance I've gone into forest;
|The fire of my arid wilderness,
Hair I have braided atop my head.
On getting Thee, it became green.


Thinking of You, I've grown intent;
The silence, it was swept away


With such a mind I have filled a flower basket.
Under Your darling sway.
|'''Para dançar e dançar eu fui à floresta;'''
|'''O ardente e árido deserto de minha vida,'''
'''Fiz tranças no topo da cabeça.'''
'''Ao receber-Te, tornou-se verde.'''


'''Pensando em ti, fiquei atento(a);'''
'''O silêncio foi afastado'''


'''Com isso em mente, enchi um cesto de flores.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, d́álá (ডালা) é uma cesta em forma de bandeja que normalmente é usada para guardar oferendas a uma divindade.</ref>
'''Sob a Tua querida influência.'''
|-
|-
|Van theke phirechi háste háste
|Rátri divá jáhár áshe
(Tor) Bhálobásár chavi bhálte bhálte
Ceyechilám nirnimeśe


Jakhan keu chilo ná ei dharáte tui je chili
Se ki go elo áji


Tái toke dhyáne dharechi
Hiyár duyár diye khule
|From the forest I came back, chuckling;
|In hope of Whom, both night and day
Your loving image in my mind, ever it did please.
With steadiness I gazed—


When no one else was on this earth, I was still with Thee;
Oh, it is He Who came today,


So in my meditation it's just to You I cling.
Unlocking my heart's gate.
|'''Da floresta voltei, sorrindo;'''
|'''Esperando Alguém, noite e dia'''
'''A Tua imagem amorosa na minha mente sempre me agradou.'''
'''Com firmeza eu olhei -'''


'''Quando ninguém mais estava nesta Terra, eu ainda estava Contigo;'''
'''Oh, é Ele que veio hoje,'''


'''Assim, na minha meditação, é somente a Ti que me agarro'''
'''Abrindo as portas de meu coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 85:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___522%20SA%27JA%27BO%20BALE%2C%20MA%27LA%27%20PARA%27BO%20BALE.mp3 canção] Sájábo bale málá parábo bale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canção] Ke go tumi nám ná jáná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0522 Sájábo bale málá parábo bale]]
[[Canção 0523 Ke go tumi nám ná jáná]]

Revisão das 03h59min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go tumi nám ná jáná

Ná jániye ele

Áji ná jániye ele

Phuler suvás gáye mekhe

Nácer laghu tále

Ná jániye ele

Áji ná jániye ele

Who are You of unknown name?

Unproclaimed You came;

You came today unproclaimed.

Covered in sweet floral scent,

With a brisk dance rhythm,

Unhailed You came;

You came today unhailed.

Quem és Tu, que desconheço?

Na calada, Tu chegaste;

Vieste hoje sem anunciar.

Exalando um doce perfume floral,

Com um ritmo de dança rápido,

Na calada, Tu chegaste;

Vieste hoje sem anunciar.

Mor shuśka marubhúmir anal

Tomáy peye halo shyámal

Niiravatá sare gelo

Tomár madhur jádur bale

The fire of my arid wilderness,

On getting Thee, it became green.

The silence, it was swept away

Under Your darling sway.

O ardente e árido deserto de minha vida,

Ao receber-Te, tornou-se verde.

O silêncio foi afastado

Sob a Tua querida influência.

Rátri divá jáhár áshe

Ceyechilám nirnimeśe

Se ki go elo áji

Hiyár duyár diye khule

In hope of Whom, both night and day

With steadiness I gazed—

Oh, it is He Who came today,

Unlocking my heart's gate.

Esperando Alguém, noite e dia

Com firmeza eu olhei -

Oh, é Ele que veio hoje,

Abrindo as portas de meu coração.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go tumi nám ná jáná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0523 Ke go tumi nám ná jáná