Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0522 |
sandbox 0523 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go tumi nám ná jáná | ||
Ná jániye ele | |||
Áji ná jániye ele | |||
Phuler suvás gáye mekhe | |||
Nácer laghu tále | |||
Ná jániye ele | |||
Áji ná jániye ele | |||
|Who are You of unknown name? | |||
Unproclaimed You came; | |||
''' | You came today unproclaimed. | ||
Covered in sweet floral scent, | |||
With a brisk dance rhythm, | |||
Unhailed You came; | |||
You came today unhailed. | |||
|'''Quem és Tu, que desconheço?''' | |||
'''Na calada, Tu chegaste;''' | |||
'''Vieste hoje sem anunciar.''' | |||
'''Exalando um doce perfume floral,''' | |||
'''Com um ritmo de dança rápido,''' | |||
'''Na calada, Tu chegaste;''' | |||
'''Vieste hoje sem anunciar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mor shuśka marubhúmir anal | ||
Tomáy peye halo shyámal | |||
Niiravatá sare gelo | |||
Tomár madhur jádur bale | |||
| | |The fire of my arid wilderness, | ||
On getting Thee, it became green. | |||
The silence, it was swept away | |||
Under Your darling sway. | |||
|''' | |'''O ardente e árido deserto de minha vida,''' | ||
''' | '''Ao receber-Te, tornou-se verde.''' | ||
''' | '''O silêncio foi afastado''' | ||
''' | '''Sob a Tua querida influência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rátri divá jáhár áshe | ||
Ceyechilám nirnimeśe | |||
Se ki go elo áji | |||
Hiyár duyár diye khule | |||
| | |In hope of Whom, both night and day | ||
With steadiness I gazed— | |||
Oh, it is He Who came today, | |||
Unlocking my heart's gate. | |||
|''' | |'''Esperando Alguém, noite e dia''' | ||
''' | '''Com firmeza eu olhei -''' | ||
''' | '''Oh, é Ele que veio hoje,''' | ||
''' | '''Abrindo as portas de meu coração.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 85: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___523%20KE%20GO%20TUMI%20NA%27M%20NA%27%20JA%27NA%27.mp3 canção] Ke go tumi nám ná jáná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0523 Ke go tumi nám ná jáná]] | ||
Revisão das 03h59min de 15 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go tumi nám ná jáná
Ná jániye ele Áji ná jániye ele Phuler suvás gáye mekhe Nácer laghu tále Ná jániye ele Áji ná jániye ele |
Who are You of unknown name?
Unproclaimed You came; You came today unproclaimed. Covered in sweet floral scent, With a brisk dance rhythm, Unhailed You came; You came today unhailed. |
Quem és Tu, que desconheço?
Na calada, Tu chegaste; Vieste hoje sem anunciar. Exalando um doce perfume floral, Com um ritmo de dança rápido, Na calada, Tu chegaste; Vieste hoje sem anunciar. |
| Mor shuśka marubhúmir anal
Tomáy peye halo shyámal Niiravatá sare gelo Tomár madhur jádur bale |
The fire of my arid wilderness,
On getting Thee, it became green. The silence, it was swept away Under Your darling sway. |
O ardente e árido deserto de minha vida,
Ao receber-Te, tornou-se verde. O silêncio foi afastado Sob a Tua querida influência. |
| Rátri divá jáhár áshe
Ceyechilám nirnimeśe Se ki go elo áji Hiyár duyár diye khule |
In hope of Whom, both night and day
With steadiness I gazed— Oh, it is He Who came today, Unlocking my heart's gate. |
Esperando Alguém, noite e dia
Com firmeza eu olhei - Oh, é Ele que veio hoje, Abrindo as portas de meu coração. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go tumi nám ná jáná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse