Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0524 |
sandbox 0525 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bandhu ámár nikat́a ámár | ||
Ámi kii gáibo tomár gán | |||
Tumi bhálabásá madhumákhá áshá | |||
Tumii ámár práńera práń | |||
| | |My friend, my confidant, | ||
How will I sing Your song? | |||
You are love and honey-coated hope; | |||
You alone are the breath of my life. | |||
|''' | |'''Meu amigo, meu confidente,''' | ||
''' | '''Como cantarei a Tua canção?''' | ||
''' | '''Tu és o amor e a esperança melosa;''' | ||
''' | '''Só Tu és o sopro da minha vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jedin haite cinechi tomáy | ||
Bujhiyáchi mor tumii saháy | |||
Sedini bandhu tomára parashe | |||
Karecho nútana jiivana dán | |||
| | |Since the day that I recognized You, | ||
I've understood You're my sole companion. | |||
On that same day, my friend, with Your touch, | |||
You made the gift of new existence. | |||
|''' | |'''Desde o dia em que Te reconheci,''' | ||
''' | '''compreendi que és meu amigo especial.''' | ||
''' | '''Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,''' | ||
''' | '''Tu me deste a graça de uma nova vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sedini tomár komal karete | ||
Kamalkorake puśpita práte | |||
T́ániyá niyecho tomára álote | |||
Karáyecho more muktisnán | |||
| | |On that very day with Your gentle hand | ||
On this budding lotus at its inception, | |||
You pulled me into Your effulgence; | |||
You performed on me the ''muktisnán''. | |||
|''' | |'''Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil''' | ||
''' | '''Sobre este botão de lótus se abrindo,''' | ||
''' | '''Atraíste-me para a Tua refulgência;''' | ||
''' | '''Realizaste em mim o ''muktisnán''.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.</ref> | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]] | ||
Revisão das 04h34min de 15 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bandhu ámár nikat́a ámár
Ámi kii gáibo tomár gán Tumi bhálabásá madhumákhá áshá Tumii ámár práńera práń |
My friend, my confidant,
How will I sing Your song? You are love and honey-coated hope; You alone are the breath of my life. |
Meu amigo, meu confidente,
Como cantarei a Tua canção? Tu és o amor e a esperança melosa; Só Tu és o sopro da minha vida. |
| Jedin haite cinechi tomáy
Bujhiyáchi mor tumii saháy Sedini bandhu tomára parashe Karecho nútana jiivana dán |
Since the day that I recognized You,
I've understood You're my sole companion. On that same day, my friend, with Your touch, You made the gift of new existence. |
Desde o dia em que Te reconheci,
compreendi que és meu amigo especial. Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque, Tu me deste a graça de uma nova vida. |
| Sedini tomár komal karete
Kamalkorake puśpita práte T́ániyá niyecho tomára álote Karáyecho more muktisnán |
On that very day with Your gentle hand
On this budding lotus at its inception, You pulled me into Your effulgence; You performed on me the muktisnán. |
Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil
Sobre este botão de lótus se abrindo, Atraíste-me para a Tua refulgência; Realizaste em mim o muktisnán.[nb 2] |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
- ↑ Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.
Gravaçōes
- Ouça a canção Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse