Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0524
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0525
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Maner madhu práńer baṋdhu
|Bandhu ámár nikat́a ámár
Sabár tumi nayanamańi
Ámi kii gáibo tomár gán


Tomár sure tomáy ghire
Tumi bhálabásá madhumákhá áshá


Udgiita hay chandadhvani
Tumii ámár práńera práń
|Honey of the mind, sweetheart for life,
|My friend, my confidant,
You are the ruby of every eye.
How will I sing Your song?


In the melody surrounding Thee,
You are love and honey-coated hope;


Sung loudly is the sound of poetry.
You alone are the breath of my life.
|'''Ó Mel da mente, néctar da vida,'''
|'''Meu amigo, meu confidente,'''
'''És o rubi de todos os olhos.'''
'''Como cantarei a Tua canção?'''


'''Na melodia que Te envolve,'''
'''Tu és o amor e a esperança melosa;'''


'''Cantado bem alto é o som da poesia.'''
'''Só Tu és o sopro da minha vida.'''
|-
|-
|Pal vipaler hisáb bhule
|Jedin haite cinechi tomáy
Jege tháko sabár múle
Bujhiyáchi mor tumii saháy


Sabáre bhálabese jáo
Sedini bandhu tomára parashe


Sab kichukei ápan máni
Karecho nútana jiivana dán
|Despite the reckoning of time,
|Since the day that I recognized You,
In every soul alert You bide.
I've understood You're my sole companion.


You go on loving everybody,
On that same day, my friend, with Your touch,


Viewing as Your own everything.
You made the gift of new existence.
|'''Apesar da contagem do tempo,'''
|'''Desde o dia em que Te reconheci,'''
'''Em cada alma alerta, Tu permaneces.'''
'''compreendi que és meu amigo especial.'''


'''Tu continuas amando a todos,'''
'''Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,'''


'''Vendo tudo como Teu.'''
'''Tu me deste a graça de uma nova vida.'''
|-
|-
|Diner álo ráter kálo
|Sedini tomár komal karete
Sabár májhe sudhá d́hálo
Kamalkorake puśpita práte


Sabáre kole t́ene náo
T́ániyá niyecho tomára álote


Dekho ná kár kata gláni
Karáyecho more muktisnán
|By light of day and dark of night,
|On that very day with Your gentle hand
You dole out nectar at any time.
On this budding lotus at its inception,


Upon Your lap everyone You bring,
You pulled me into Your effulgence;


Not caring how that makes You weary.
You performed on me the ''muktisnán''.
|'''Na luz do dia e na escuridão da noite,'''
|'''Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil'''
'''Tu ofereces o néctar a qualquer hora.'''
'''Sobre este botão de lótus se abrindo,'''


'''Para Teu colo atrais a todos,'''
'''Atraíste-me para a Tua refulgência;'''


'''Sem Te importares com o cansaço.'''
'''Realizaste em mim o ''muktisnán''.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.</ref>
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___524%20MANER%20MADHU%20PRA%27N%27ER%20BANDHU.mp3 canção] Maner madhu práńer baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0524 Maner madhu práńer baṋdhu]]
[[Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]

Revisão das 04h34min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bandhu ámár nikat́a ámár

Ámi kii gáibo tomár gán

Tumi bhálabásá madhumákhá áshá

Tumii ámár práńera práń

My friend, my confidant,

How will I sing Your song?

You are love and honey-coated hope;

You alone are the breath of my life.

Meu amigo, meu confidente,

Como cantarei a Tua canção?

Tu és o amor e a esperança melosa;

Só Tu és o sopro da minha vida.

Jedin haite cinechi tomáy

Bujhiyáchi mor tumii saháy

Sedini bandhu tomára parashe

Karecho nútana jiivana dán

Since the day that I recognized You,

I've understood You're my sole companion.

On that same day, my friend, with Your touch,

You made the gift of new existence.

Desde o dia em que Te reconheci,

compreendi que és meu amigo especial.

Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,

Tu me deste a graça de uma nova vida.

Sedini tomár komal karete

Kamalkorake puśpita práte

T́ániyá niyecho tomára álote

Karáyecho more muktisnán

On that very day with Your gentle hand

On this budding lotus at its inception,

You pulled me into Your effulgence;

You performed on me the muktisnán.

Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil

Sobre este botão de lótus se abrindo,

Atraíste-me para a Tua refulgência;

Realizaste em mim o muktisnán.[nb 2]

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga
  2. Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár