Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0525
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0526
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Bandhu ámár nikat́a ámár
|Dhúpe diipe manera madhute
Ámi kii gáibo tomár gán
Vedii raciyáchi tomá tare


Tumi bhálabásá madhumákhá áshá
Práńera baṋdhu derii kare shudhu


Tumii ámár práńera práń
Ámáre bhásáo áṋkhiniire
|My friend, my confidant,
|With candles, incense, and the honey of my psyche,
How will I sing Your song?
I am making an altar for Thee.


You are love and honey-coated hope;
My Darling, being late You only


You alone are the breath of my life.
Leave me swimming in tears.
|'''Meu amigo, meu confidente,'''
|'''Com velas, incenso e o mel da minha psique,'''
'''Como cantarei a Tua canção?'''
'''Estou fazendo um altar para Ti.'''


'''Tu és o amor e a esperança melosa;'''
'''Meu amado, por que demoraste?'''


'''Só Tu és o sopro da minha vida.'''
'''Isso me deixa banhado de lágrimas.'''
|-
|-
|Jedin haite cinechi tomáy
|Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá
Bujhiyáchi mor tumii saháy
Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá


Sedini bandhu tomára parashe
Keval mrdu hese kácht́ite baso ese


Karecho nútana jiivana dán
Sab cáoyá-páoyára páre
|Since the day that I recognized You,
|Taking pains, a garland I am stringing;
I've understood You're my sole companion.
I've laid out my flower tray sincerely.


On that same day, my friend, with Your touch,
With but a tender smile, come sit so near


You made the gift of new existence.
That all my wanting and receiving is complete.
|'''Desde o dia em que Te reconheci,'''
|'''Com cuidado, estou fazendo uma guirlanda;'''
'''compreendi que és meu amigo especial.'''
'''Coloquei a minha bandeja de flores com sinceridade.'''


'''Meu amigo, nesse mesmo dia, com o Teu toque,'''
'''Com um sorriso de ternura, vem sentar-Te tão perto'''


'''Tu me deste a graça de uma nova vida.'''
'''Pois meu desejo e receptividade são completos.'''
|-
|-
|Sedini tomár komal karete
|Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi
Kamalkorake puśpita práte
Avicala rańane tomárei bháviyáchi


T́ániyá niyecho tomára álote
Ráge anuráge sikta paráge


Karáyecho more muktisnán
Giiti raciyáchi sudhásáre
|On that very day with Your gentle hand
|With restless thoughts, toward You I am moving;
On this budding lotus at its inception,
But with steady incantation, of You I am thinking.


You pulled me into Your effulgence;
With pollen that love and devotion sprinkled,


You performed on me the ''muktisnán''.
With nectar's essence, a song I am composing.
|'''Naquele mesmo dia, com a Tua mão gentil'''
|'''Com pensamentos inquietos, para Ti me dirijo;'''
'''Sobre este botão de lótus se abrindo,'''
'''Mas com encantamento firme, em Ti eu penso.'''


'''Atraíste-me para a Tua refulgência;'''
'''Com o pólen polvilhado com amor e devoção,'''


'''Realizaste em mim o ''muktisnán''.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, "banho de libertação") é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, realizada ao final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período sombrio para tempos mais brilhantes.</ref>
'''Com a essência do néctar, estou compondo uma canção.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___525%20BANDHU%20A%27MAR%2C%20NIKAT%27%20A%27MA%27R.mp3 canção] Bandhu ámár nikat́a ámár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___526%20DHU%27PE%20DIIPE%20MANERA%20MADHUTE.mp3 canção] Dhúpe diipe manera madhute cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0525 Bandhu ámár nikat́a ámár]]
[[Canção 0526 Dhúpe diipe manera madhute]]

Revisão das 04h44min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Dhúpe diipe manera madhute

Vedii raciyáchi tomá tare

Práńera baṋdhu derii kare shudhu

Ámáre bhásáo áṋkhiniire

With candles, incense, and the honey of my psyche,

I am making an altar for Thee.

My Darling, being late You only

Leave me swimming in tears.

Com velas, incenso e o mel da minha psique,

Estou fazendo um altar para Ti.

Meu amado, por que demoraste?

Isso me deixa banhado de lágrimas.

Málá gáṋthiyáchi jatana kariyá

Phulsáje sájáyechi paráńa bhariyá

Keval mrdu hese kácht́ite baso ese

Sab cáoyá-páoyára páre

Taking pains, a garland I am stringing;

I've laid out my flower tray sincerely.

With but a tender smile, come sit so near

That all my wanting and receiving is complete.

Com cuidado, estou fazendo uma guirlanda;

Coloquei a minha bandeja de flores com sinceridade.

Com um sorriso de ternura, vem sentar-Te tão perto

Pois meu desejo e receptividade são completos.

Caiṋcala manane tomá páne cáláyechi

Avicala rańane tomárei bháviyáchi

Ráge anuráge sikta paráge

Giiti raciyáchi sudhásáre

With restless thoughts, toward You I am moving;

But with steady incantation, of You I am thinking.

With pollen that love and devotion sprinkled,

With nectar's essence, a song I am composing.

Com pensamentos inquietos, para Ti me dirijo;

Mas com encantamento firme, em Ti eu penso.

Com o pólen polvilhado com amor e devoção,

Com a essência do néctar, estou compondo uma canção.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Dhúpe diipe manera madhute cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0526 Dhúpe diipe manera madhute