Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0528
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0529
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga      </ref>
|-
|-
|Sabáy niye sabár májhe
|Manera duyáre argal diye
Rayecho tumi
Ghumiye chilum takhano


Kata karo liilá khelá
Vátáyana pathe uṋki ditechilo


Divasa jámii
Aruńa álok jadio
|With everyone yet amid everybody,
|Having barred my heart's entry
You have persevered.
Still asleep was I,


So much divine sport You devise;
Though through the window peeped


You do it day and night.
Morning's early light.
|'''Com todos e no meio de todos,'''
|'''Tendo fechado a porta do meu coração'''
'''Tu perseveraste.'''
'''Eu ainda estava adormecido,'''


'''Tantos jogos divinos inventastes;'''
'''Embora pela janela espreitasse'''


'''Fazes isso dia e noite.'''
'''A luz matinal da madrugada.'''
|-
|-
|Khelte baŕa bhálobáso
|Desh kál bhede man chilo bhará
Juge juge táito áso
Pátrik bodhe viśamatá gherá


Tomár maner mata khelár sáthii
Sabár upare mánuś satya


Habo go ámi
E kathá bhávi ni kakhano
|You thoroughly like to play;
|With space-time shifts full was my mind,
So You come from age to age.
Ringed by distinctions felt among persons.


The playmate whom You fancy,
Above all else, truth is mankind—


Oh, that I will be.
Such words I never thought.
|'''Tu gostas muito de brincar;'''
|'''A minha mente estava cheia das mudanças do espaço-tempo,'''
'''Assim, vens de tempos em tempos.'''
'''rodeada de distinções notadas entre as pessoas.'''


'''Ó amigo das brincadeiras, o que desejas,'''
'''Acima de tudo, a verdade é a humanidade -'''


'''Oh, isso seria eu.'''
'''Tais palavras eu nunca pensei.'''
|-
|-
|Mit́áye dáo sakal khelá
|Bháválutá vashe vicár bhulechi
Karo náko avahelá
Bhávjaŕatáy matta hayechi


Sauṋge theko sáṋjher belá
Svaccha jiṋáner prashánti bhule


Bhed bhuláye ámi tumi
Ashánta chilo manano
|If ever all the games You cease,
|Governed by sentiment, I forgot rationality;
Please don't neglect me.
With worldliness I was befuddled.


Stay with me at that twilight time,
Forgotten was the peace of clear reasoning;


Overlooking distinction twixt "You" and "I".
Conception also was unsettled.
|'''Se alguma vez todos os jogos cessarem,'''
|'''Governado pelo sentimento, esqueci-me da racionalidade;'''
'''Por favor, não me negligencie.'''
'''Com o mundanismo fiquei confuso.'''


'''Ficas comigo no crepúsculo,'''
'''Deixei de ter a paz de um raciocínio lúcido,'''


'''Sem fazer distinção entre "Tu" e "Eu".'''
'''A conceção também foi perturbada.'''
|-
|Bhálabásá ameya apár
Krpádhárá sheś náhi tár
 
Shudhu carańrajah cái go tomár
 
Dharáy jakhan esecho námi
|Love is boundless and perpetual;
The flow of grace, it never fails.
 
What I desire is just Your footdust
 
When down to earth You've come.
|'''O amor é ilimitado e perpétuo;'''
'''O fluxo da graça, ele nunca falha.'''
 
'''O que eu desejo é apenas a poeira dos Teus pés'''
 
'''Quando na Terra Tu vieste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___528%20SABA%27Y%20NIYE%20SABA%27R%20MA%27JHE.mp3 canção] Sabáy niye sabár májhe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___529%20MANERA%20DUA%27RE%20ARGAL%20DIYE.mp3 canção] Manera duyáre argal diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0528 Sabáy niye sabár májhe]]
[[Canção 0529 Manera duyáre argal diye]]

Revisão das 05h23min de 15 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera duyáre argal diye

Ghumiye chilum takhano

Vátáyana pathe uṋki ditechilo

Aruńa álok jadio

Having barred my heart's entry

Still asleep was I,

Though through the window peeped

Morning's early light.

Tendo fechado a porta do meu coração

Eu ainda estava adormecido,

Embora pela janela espreitasse

A luz matinal da madrugada.

Desh kál bhede man chilo bhará

Pátrik bodhe viśamatá gherá

Sabár upare mánuś satya

E kathá bhávi ni kakhano

With space-time shifts full was my mind,

Ringed by distinctions felt among persons.

Above all else, truth is mankind—

Such words I never thought.

A minha mente estava cheia das mudanças do espaço-tempo,

rodeada de distinções notadas entre as pessoas.

Acima de tudo, a verdade é a humanidade -

Tais palavras eu nunca pensei.

Bháválutá vashe vicár bhulechi

Bhávjaŕatáy matta hayechi

Svaccha jiṋáner prashánti bhule

Ashánta chilo manano

Governed by sentiment, I forgot rationality;

With worldliness I was befuddled.

Forgotten was the peace of clear reasoning;

Conception also was unsettled.

Governado pelo sentimento, esqueci-me da racionalidade;

Com o mundanismo fiquei confuso.

Deixei de ter a paz de um raciocínio lúcido,

A conceção também foi perturbada.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera duyáre argal diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0529 Manera duyáre argal diye