Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0532
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0533
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Marmaramukhara mádhavii máyáte
|(Áji) Shrávań ghana gahan ráte
Manera mayúr náce
Niṋd náhi mor áṋkhipáte


Caiṋcala pavane liiláyita cháyáte
Tomár kathá bheve bheve


Hrday kii jena jáce
Hiyá bahe jaladháráte
|[[wikipedia:Hiptage_benghalensis|Madhavii]] is murmuring affectionately,
|Now, on a cloud-heavy [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan]] night,
And so the peacock of my mind is prancing.
Sleep comes not to eyelids mine.


In a fickle wind flirting with the shade,
Thinking and thinking about You,


My heart, what does it crave?
My heart rides out this deluge.
|'''Madhavii murmura afetuosamente,'''
|'''Agora, numa noite carregada de nuvens na época das monções,'''
'''E assim o pavão da minha mente saltita.'''
'''O sono não chega aos meus olhos.'''


'''Num vento inconstante que flerta com a sombra,'''
'''Pensando e pensando em Ti,'''


'''Meu coração, o que ele anseia?'''
'''Meu coração se derrama neste dilúvio.'''
|-
|-
|Katabár esechi kata bhálobesechi
|Niirav tava carańa phele
Tabu dhará dáo ni mor ásane baso ni
Gopan bháve jadi ele


(Áj) Megher kolete raodrera kheláte
Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte


Niirave d́ákiyá jái hrdi májhe
Jánbe ná keu kona mate
|Many times I've come, and much I've loved;
|Silent are Your holy footsteps;
Still You won't be held by me nor take my proffered seat.
If You came, it was in secret.


Today, in sunlight's play with cloud's embrace,
With the sounds of rain and wind,


Silently, I summon Thee inside my heart.
Nobody would realize it.
|'''Muitas vezes eu vim, e muito amei;'''
|'''Silenciosos são Teus passos sagrados;'''
'''Ainda assim, Você não se deixa abraçar por mim, nem toma o lugar que me foi oferecido.'''
'''Se vieste, foi em segredo.'''


'''Hoje, no jogo da luz do sol com o abraço das nuvens,'''
'''Com os sons da chuva e do vento,'''


'''Silenciosamente, eu Te invoco para dentro do meu coração.'''
'''Ninguém perceberia.'''
|-
|-
|Sahe ná játaná ár
|Maner kathá sabi jáno
Khoṋjákhuṋji bár bár
Ei anurodh ámár máno


Áj d́hele kańá karuńár
Keṋde bháse je saritá


Eso káche tumi eso káche
Miláo táre ságarasrote
|No more can I bear the torment,
|Mind's every word is known to You;
Searching constantly, time and again.
So please hearken to this my suit.


Having now dispensed a speck of mercy,
The tears I weep form a stream;


Please come near, You please come near.
Let it mingle with the flow of sea.
|'''Não posso mais suportar o tormento,'''
|'''Cada palavra da mente é conhecida por Ti;'''
'''Buscando constantemente, uma e outra vez.'''
'''Portanto, por favor, ouve este meu pedido.'''


'''Tendo agora dispensado uma partícula de misericórdia,'''
'''As lágrimas que choro formam um riacho;'''


'''Por favor, aproxima-Te, por favor, aproxima-Te.'''
'''Que se misture com o fluxo do mar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___532%20MARMARA%20MUKHARA%20MA%27DHAVII.mp3 canção] Marmaramukhara mádhavii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___533%20A%27JI%20SHRA%27VAN%27%20GHANA%20GAHANA%20RA%27TE.mp3 canção] Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0532 Marmaramukhara mádhavii máyáte]]
[[Canção 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte]]

Revisão das 03h59min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Áji) Shrávań ghana gahan ráte

Niṋd náhi mor áṋkhipáte

Tomár kathá bheve bheve

Hiyá bahe jaladháráte

Now, on a cloud-heavy Shravan night,

Sleep comes not to eyelids mine.

Thinking and thinking about You,

My heart rides out this deluge.

Agora, numa noite carregada de nuvens na época das monções,

O sono não chega aos meus olhos.

Pensando e pensando em Ti,

Meu coração se derrama neste dilúvio.

Niirav tava carańa phele

Gopan bháve jadi ele

Jhaiṋjhá váte vrśt́ipáte

Jánbe ná keu kona mate

Silent are Your holy footsteps;

If You came, it was in secret.

With the sounds of rain and wind,

Nobody would realize it.

Silenciosos são Teus passos sagrados;

Se vieste, foi em segredo.

Com os sons da chuva e do vento,

Ninguém perceberia.

Maner kathá sabi jáno

Ei anurodh ámár máno

Keṋde bháse je saritá

Miláo táre ságarasrote

Mind's every word is known to You;

So please hearken to this my suit.

The tears I weep form a stream;

Let it mingle with the flow of sea.

Cada palavra da mente é conhecida por Ti;

Portanto, por favor, ouve este meu pedido.

As lágrimas que choro formam um riacho;

Que se misture com o fluxo do mar.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Áji shrávań ghana gahan ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0533 Áji shrávań ghana gahan ráte