Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0537
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0538
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Tomár tálete tál meláte
|Álo jhará kon sudúr prabháte
Tál ket́e jáy
Dekhá hayechilo tava sáthe


Báre báre
Jeneo sedin jánite pári ni


Kena balo ná
Bujhite pári ni kona mate
|On what morn, ancient and effulgent,
Had the meeting with You been?


Je tomáre bhálobáse
Though it's known I could not know the day;


Táre niye kena chalaná
I could not discern it in any way.
|For our rhythms to unite,
|'''Em que manhã, antiga e refulgente,'''
Cancelled will be mine,
'''Foi meu encontro Contigo?'''


Time after time,
'''Embora se saiba que eu não poderia saber o dia;'''


Please tell me why.
'''Eu não conseguia discerni-lo de forma alguma.'''
 
Those who love You,
 
With them, why the ruse?
|'''Para que nossos ritmos se unam,'''
'''O meu deve ser silenciado,'''
 
'''Vez após vez,'''
 
'''Por favor, diga-me por quê.'''
 
'''Aqueles que Te amam,'''
 
'''Por que jogas com eles?'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi manamukure
|Ahaḿkárete chilám uddhata
Susnigdha saritá niire
Jiṋáner cápete buddhite kśata


Snigdha suniila ambare
Natajánu haye jánite bujhite


Bhálobási kabhu bhúli ná
Pári niko lája-bhayete
|I see You in my mental mirror
|Overcome by ego I was conceited,
And in the cooling river water.
Judgment marred by scarred intelligence.


In a smooth and deep-blue heaven,
I fell to my knees; but to know and to see,


I'm in love; I forget You never.
Still I could not out of shame, out of fear.
|'''Eu Te vejo em meu espelho mental'''
|'''Dominado pelo ego, eu era vaidoso,'''
'''E na água refrescante do rio.'''
'''O julgamento manchado pela inteligência cicatrizada.'''


'''Em um céu suave e de um azul profundo,'''
'''Eu caí de joelhos; mas saber e ver,'''


'''Estou apaixonado; nunca Te esqueço.'''
'''Ainda assim, eu não conseguia por vergonha, por medo.'''
|-
|-
|Kusumer madhu paráge
|Pelám ná kichu darshane khuṋje
Hiyára ráge anuráge
Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce


Citta upavane jáge
Rágátmiká e bhaktite dekhi


Kevali tava bhávaná
Ese gecho dharáchoṋyáte
|You're in the flower's honeyed pollen
|I got but little in quest of philosophy;
And with heart's love and devotion.
With science, demolished was humanity.


Wakened in my psychic garden
Through pure devotion I have come to see


Constant is Your ideation.
You had arrived within my reach.
|'''Tu estás no pólen melífluo da flor'''
|'''Eu obtive pouco em busca de filosofia;'''
'''E com o amor e a devoção do coração.'''
'''Com a ciência, a humanidade foi demolida.'''


'''Acordado em meu jardim psíquico'''
'''Por pura devoção'''<ref group="nb">Rágátmiká bhakti é considerada a forma mais elevada de devoção, a devoção pura. Nesse estado, ama-se e serve-se ao Senhor com o único propósito de Lhe dar prazer. Não há qualquer interesse em ganho pessoal.</ref> '''eu vim a ver'''


'''Constante é Tua ideação.'''
'''Você chegou ao meu alcance.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___537%20TOMA%27R%20TA%27LETE%20TA%27L%20MILA%27TE.mp3 canção] Tomár tálete tál meláte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___538%20A%27LO%20JHARA%27%20KON%20SUDU%27R%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0537 Tomár tálete tál meláte]]
[[Canção 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte]]

Revisão das 04h52min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhará kon sudúr prabháte

Dekhá hayechilo tava sáthe

Jeneo sedin jánite pári ni

Bujhite pári ni kona mate

On what morn, ancient and effulgent,

Had the meeting with You been?

Though it's known I could not know the day;

I could not discern it in any way.

Em que manhã, antiga e refulgente,

Foi meu encontro Contigo?

Embora se saiba que eu não poderia saber o dia;

Eu não conseguia discerni-lo de forma alguma.

Ahaḿkárete chilám uddhata

Jiṋáner cápete buddhite kśata

Natajánu haye jánite bujhite

Pári niko lája-bhayete

Overcome by ego I was conceited,

Judgment marred by scarred intelligence.

I fell to my knees; but to know and to see,

Still I could not out of shame, out of fear.

Dominado pelo ego, eu era vaidoso,

O julgamento manchado pela inteligência cicatrizada.

Eu caí de joelhos; mas saber e ver,

Ainda assim, eu não conseguia por vergonha, por medo.

Pelám ná kichu darshane khuṋje

Vijiṋáne gelo mánavatá ghuce

Rágátmiká e bhaktite dekhi

Ese gecho dharáchoṋyáte

I got but little in quest of philosophy;

With science, demolished was humanity.

Through pure devotion I have come to see

You had arrived within my reach.

Eu obtive pouco em busca de filosofia;

Com a ciência, a humanidade foi demolida.

Por pura devoção[nb 2] eu vim a ver

Você chegou ao meu alcance.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Rágátmiká bhakti é considerada a forma mais elevada de devoção, a devoção pura. Nesse estado, ama-se e serve-se ao Senhor com o único propósito de Lhe dar prazer. Não há qualquer interesse em ganho pessoal.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhará kon sudúr prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0538 Álo jhará kon sudúr prabháte