Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0539
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0540
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado      </ref>
|-
|-
|Bandhu tomár rúpera chat́áy
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
Dhará kariyáche álokasnán
Keu tá jáne ná


Supta hrdaye jágáye diyecho
Tomáy je cáy táre miláye náo


Jaŕere karecho cetaná dán
Asiim tumi dhará dáo ná
|Abiding Friend, by Your radiant beauty,
|Where You've been and where You stay,
The world was bathed in light.
There's no one who knows that.


Hearts aslumber You inspired;
Those who want You, You assimilate;


To the crass You gave feeling.
But, boundless, You evade their catch.
|'''Amigo Permanente, por Tua beleza radiante,'''
|'''Onde estiveste e onde permaneces,'''
'''O mundo foi banhado em luz.'''
'''Não há ninguém que saiba disso.'''


'''Inspiraste corações adormecidos;'''
'''Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;'''


'''Aos grosseiros deste sentimento.'''
'''Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.'''
|-
|-
|Sambodhir oi padmavediite
|Cáṋder hási malay vátás
Tritápa játaná ceyecho harite
Sahás kusum snigdha ákásh


Práńer shońite ceyecho bharite
Kehai nahe púrńa vikásh


Avaheliter hrta mán
Ananta tái siimá máne ná
|Upon yon lotus dais, with Your perfect knowledge,
|A southern breeze or a lovely smile,
The threefold torment You would swipe.
A flower laughing or a placid sky—


With Your lifeblood, You would furnish
None of those is the full exhibit,


Honor to the despised and deprived.
And so the Infinite brooks no limit.
|'''Sobre aquele estrado de lótus, com Teu conhecimento perfeito,'''
|'''Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,'''
'''O tríplice tormento'''<ref group="nb">Físico, mental e espiritual.</ref>''' Tu afugentarias.'''
'''Uma flor rindo ou um céu plácido —'''


'''Com Teu sangue vital, Tu concederias'''
'''Nenhum desses é a exibição completa,'''


'''Honra aos desprezados e desprovidos.'''
'''O Infinito não tolera limites.'''
|-
|-
|Pralayauṋkar agni jváláo
|Nrtya kare paramáńu
Bhayauṋkar bhúkampe náŕáo
Manan májhe tryasareńu


Niiti bhule hay jakhan mánav
Nityakáler bájáo veńu


Dhvaḿsajajiṋe jatamán
Ameya je tava dyotaná
|Ignite Your all-consuming fire,
|Particles, they cavort;
And unleash an earthquake fearsome,
And motes appear in the stream of thought.


When human beings forget what's right,
You play a flute in perpetuum;


Striving for destruction.
Measureless is Your consequence.
|'''Acende Teu fogo que tudo consome,'''
|'''Partículas, elas saltitam;'''
'''E desencadeia um terremoto terrível,'''
'''E partículas'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref> '''aparecem no fluxo do pensamento.'''<ref group="nb">Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.</ref>


'''Quando os seres humanos se esquecem do que é certo,'''
'''Tocas uma flauta perpetuamente;'''


'''E buscam a destruição.'''
'''Imensurável é a Tua consequência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___539%20BANDHU%20TOMA%27R%20RU%27PER%20CHAT%27A%27Y.mp3 canção] Bandhu tomár rúpera chat́áy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0539 Bandhu tomár rúpera chat́áy]]
[[Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]

Revisão das 05h10min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi kotháy chile kotháy tháko

Keu tá jáne ná

Tomáy je cáy táre miláye náo

Asiim tumi dhará dáo ná

Where You've been and where You stay,

There's no one who knows that.

Those who want You, You assimilate;

But, boundless, You evade their catch.

Onde estiveste e onde permaneces,

Não há ninguém que saiba disso.

Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;

Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.

Cáṋder hási malay vátás

Sahás kusum snigdha ákásh

Kehai nahe púrńa vikásh

Ananta tái siimá máne ná

A southern breeze or a lovely smile,

A flower laughing or a placid sky—

None of those is the full exhibit,

And so the Infinite brooks no limit.

Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,

Uma flor rindo ou um céu plácido —

Nenhum desses é a exibição completa,

O Infinito não tolera limites.

Nrtya kare paramáńu

Manan májhe tryasareńu

Nityakáler bájáo veńu

Ameya je tava dyotaná

Particles, they cavort;

And motes appear in the stream of thought.

You play a flute in perpetuum;

Measureless is Your consequence.

Partículas, elas saltitam;

E partículas[nb 2] aparecem no fluxo do pensamento.[nb 3]

Tocas uma flauta perpetuamente;

Imensurável é a Tua consequência.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).
  3. Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko