Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0158
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0159
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
|-
|-
|Tumi sabár mane ácho
|Tomáy bhálabási
Sabái tomár mane áche
Prabhu ámi bhálabási


Duhkhe sukhe ná jene tái
Tava nayan bhuláno madhur hási


Sabái tava krpá jáce
Bhálabási
|I am in love with Thee;
Oh my Master, I love Thee;


Eso káche eso áro káche
Your honeyed smile, eye-bewitching,


Sabái tava krpá jáce
I do hold dear.
|In everybody's mind, You are there;
|'''"Eu Te amo;'''
In Your mind is everybody.
'''Ó meu Mestre, eu Te amo.'''


And so, unknowingly, in joy and grief,
'''Teu sorriso doce, que encanta os olhos,'''


Everybody prays for Your mercy.
'''Eu venero profundamente."'''
 
Come close, come closer please;
 
Everybody prays for Your mercy.
|'''Em todas as mentes, Tu estás;'''
'''Em Tua mente, todos habitam.'''
 
'''E assim, na alegria e na dor,'''
 
'''Sem saber, todos clamam por Tua graça.'''
 
'''Vem perto, vem ainda mais perto;'''
 
'''Todos clamam por Tua graça.                 '''
|-
|-
|Tumi sabár vyathár vyathii
|Vratatii tarute kusumareńute
Nityakáler tumi sáthii
Nabhoniilimáy saritár srote


(Tava) Mohan báṋshii ár madhur hási
Chaŕáye diyecho madhura hásit́i


Báṋdhbháuṋgá sukh dey upce
Sakal tamisrá náshi
|You are everyone's well-wisher;
|In floral dust, in vine and tree,
You are the perpetual companion.
In azure sky, in river-stream,


Your enchanting flute and sweet laughter
You've dispersed a smile sweet,


Give flood to dam-breaking happiness.
All dark night dispelling.
|'''És o amparo na dor de todos,'''
|'''"Na poeira das flores, nas vinhas e árvores,'''
'''O companheiro eterno de cada alma.'''
'''No céu azul, nas correntes dos rios,'''


'''Tua flauta encantadora e riso doce'''
'''Espalhaste um sorriso tão doce,'''


'''Transbordam uma felicidade que rompe barreiras.'''
'''Que dissipou toda a escuridão da noite."'''
|-
|-
|Áṋdhár ságarpáre tumii álo
|Girikandare mahodadhitale
Sabár ceye báso beshi bhálo
Ańute ańute bhávera atale


Svapanghore ánmane tái
Rahiyácho tumi cirajágrata


Tomár chande sabe náce
Maner madhukorake bhási
|You alone are the light on far shore of the dark sea;
|In mountain cave, on floor of sea,
Better than anybody do You hold dear.
In molecules, in humors deep,


And so, dreamily, abstractedly,
Ever-watchful You are keeping,


Everybody dances to Your beat.
Rising in sweet bud of psyche.
|'''Somente Tu és a luz na margem distante do mar sombrio;'''
|'''"Na caverna da montanha, no leito do oceano,'''
'''És Aquele que ama mais profundamente que todos.'''
'''Em cada molécula, nas camadas mais profundas do ser,'''


'''E assim, em sonhos e devaneios,'''
'''Estás sempre vigilante e desperto,'''


'''Todos dançam ao ritmo da Tua melodia.'''
'''Fluindo no botão doce da mente."'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___158%20TUMI%20SABA%27R%20MANE%20A%27CHO.mp3 canção] Tumi sabár mane ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___159%20PRABHU%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0158 Tumi sabár mane ácho|<br /><br />Canção 0158 Tumi sabár mane ácho]]
[[Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási|<br /><br />Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási]]