Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0540
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0631
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Tumi kotháy chile kotháy tháko
|Juge juge d́ákiyáchi
Keu tá jáne ná
Áṋkhi niire bhásiyáchi


Tomáy je cáy táre miláye náo
Tabu náhi dile dhará


Asiim tumi dhará dáo ná
Ogo mor dhruvatárá
|Where You've been and where You stay,
|Age after age I am calling;
There's no one who knows that.
I am flooded wtih tears.


Those who want You, You assimilate;
Yet, You did not grant embrace,


But, boundless, You evade their catch.
Oh, my Cynosure.
|'''Onde estiveste e onde permaneces,'''
|'''Era após era eu chamo;'''
'''Não há ninguém que saiba disso.'''
'''Estou inundado de lágrimas.'''


'''Aqueles que Te desejam, Tu assimilas;'''
'''No entanto, Você não me concedeu abraço,'''


'''Mas, sem limites, Tu escapas da sua captura.'''
'''Oh, minha Estrela polar.'''
|-
|-
|Cáṋder hási malay vátás
|Kata nishi ket́e geche
Sahás kusum snigdha ákásh
Kata tárá khasiyáche


Kehai nahe púrńa vikásh
Kata tithi vyathábhará


Ananta tái siimá máne ná
Kata giiti halo hárá
|A southern breeze or a lovely smile,
|So many nights have passed me by;
A flower laughing or a placid sky—
So many stars have fallen from the sky.


None of those is the full exhibit,
So many days were filled with pain;


And so the Infinite brooks no limit.
So many songs were lost.
|'''Uma brisa do sul ou um sorriso encantador,'''
|'''Tantas noites passaram por mim;'''
'''Uma flor rindo ou um céu plácido —'''
'''Tantas estrelas caíram do céu.'''


'''Nenhum desses é a exibição completa,'''
'''Tantos dias foram cheios de dor;'''


'''O Infinito não tolera limites.'''
'''Tantas canções foram perdidas.'''
|-
|-
|Nrtya kare paramáńu
|Jáhá karo bhála lági
Manan májhe tryasareńu
Áshá niye áchi jági


Nityakáler bájáo veńu
Trut́i smari kśamá mági


Ameya je tava dyotaná
Karo krpá kleshahará
|Particles, they cavort;
|What You do is for welfare;
And motes appear in the stream of thought.
With that hope I stay awake.


You play a flute in perpetuum;
Recalling faults, I beg pardon;


Measureless is Your consequence.
Kindly rid me of my anguish.
|'''Partículas, elas saltitam;'''
|'''O que Você faz é para o bem-estar;'''
'''E partículas'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, a palavra trasareńu (ত্রসরেণু) tem significado tanto na física quanto na filosofia. Em termos de física, refere-se a "qualquer uma das minúsculas partículas de poeira que parecem flutuar em um fluxo de luz, especialmente a luz solar". Em termos de filosofia, é "uma coleção de seis átomos ou três diatomáceas". Como o livro bengali de Prabhat Samgiita[2] imprime a palavra como tryasareńu (ত্র্যসরেণু) e não trasareńu (ত্রসরেণু), isso sugere uma configuração triangular. Em alguns círculos filosóficos, as "três diatomáceas" correspondem às três porções da mente na filosofia espiritual da Ananda Marga: citta (matéria mental bruta), ahaḿtattva (matéria mental sutil) e mahattattva (matéria mental causal).</ref> '''aparecem no fluxo do pensamento.'''<ref group="nb">Talvez isso seja uma referência ao surgimento da mente unitária na transição de saiṋcara para pratisaiṋcara no ciclo da criação (conforme concebido na filosofia espiritual da Ananda Marga). Saiṋcara é a fase analítica na qual o Um se torna muitos. Pratisaiṋcara é a fase sintética na qual os muitos progridem individualmente e, por fim, se fundem novamente com o Um.</ref>
'''Com essa esperança eu permaneço acordado.'''


'''Tocas uma flauta perpetuamente;'''
'''Relembrando as falhas, imploro perdão;'''


'''Imensurável é a Tua consequência.'''
'''Misericórdiamente livre-me da minha angústia.'''
|-
|Bhálobási tomáre go
Tamah náshi sadá jágo
 
Manobhúme tumi rájo
 
Citsaroje diye dhará
|Lord, with You I'm in love;
Removing gloom, You keep me ever watchful.
 
Gracefully in my mental realm You dwell,
 
In the lotus of consciousness that can be held.
|'''Senhor, estou apaixonado por Você;'''
'''Removendo a melancolia, Você me mantém sempre vigilante.'''
 
'''Graciosamente em meu reino mental Você habita,'''
 
'''No lótus da consciência que pode ser mantido'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___540%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CHILE%20KOTHA%27Y.mp3 canção] Tumi kotháy chile kotháy tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___631%20YUGE%20YUGE%20D%27A%27KIYA%27CHI.mp3 canção] Juge juge d́ákiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0540 Tumi kotháy chile kotháy tháko]]
[[Canção 0631 Juge juge d́ákiyáchi]]

Revisão das 23h16min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Juge juge d́ákiyáchi

Áṋkhi niire bhásiyáchi

Tabu náhi dile dhará

Ogo mor dhruvatárá

Age after age I am calling;

I am flooded wtih tears.

Yet, You did not grant embrace,

Oh, my Cynosure.

Era após era eu chamo;

Estou inundado de lágrimas.

No entanto, Você não me concedeu abraço,

Oh, minha Estrela polar.

Kata nishi ket́e geche

Kata tárá khasiyáche

Kata tithi vyathábhará

Kata giiti halo hárá

So many nights have passed me by;

So many stars have fallen from the sky.

So many days were filled with pain;

So many songs were lost.

Tantas noites passaram por mim;

Tantas estrelas caíram do céu.

Tantos dias foram cheios de dor;

Tantas canções foram perdidas.

Jáhá karo bhála lági

Áshá niye áchi jági

Trut́i smari kśamá mági

Karo krpá kleshahará

What You do is for welfare;

With that hope I stay awake.

Recalling faults, I beg pardon;

Kindly rid me of my anguish.

O que Você faz é para o bem-estar;

Com essa esperança eu permaneço acordado.

Relembrando as falhas, imploro perdão;

Misericórdiamente livre-me da minha angústia.

Bhálobási tomáre go

Tamah náshi sadá jágo

Manobhúme tumi rájo

Citsaroje diye dhará

Lord, with You I'm in love;

Removing gloom, You keep me ever watchful.

Gracefully in my mental realm You dwell,

In the lotus of consciousness that can be held.

Senhor, estou apaixonado por Você;

Removendo a melancolia, Você me mantém sempre vigilante.

Graciosamente em meu reino mental Você habita,

No lótus da consciência que pode ser mantido

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Juge juge d́ákiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0631 Juge juge d́ákiyáchi