Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0631
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0632
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Juge juge d́ákiyáchi
|Prabhu tumi eso ghare
Áṋkhi niire bhásiyáchi
Eso ámár ghare


Tabu náhi dile dhará
Ámi diip jvele base áchi


Ogo mor dhruvatárá
Gahan ráte áṋdhár pathe
|Age after age I am calling;
I am flooded wtih tears.


Yet, You did not grant embrace,
Eklá kena tháko


Oh, my Cynosure.
Ámi álo je jvelechi
|'''Era após era eu chamo;'''
|Lord, come into my home,
'''Estou inundado de lágrimas.'''
Please come into my home;


'''No entanto, Você não me concedeu abraço,'''
Having lit the lamp, I bide my time.


'''Oh, minha Estrela polar.'''
On a dark road in the deep of night,
 
Why do You remain alone...
 
I've switched on the light.
|'''Senhor, entra em minha casa,'''
'''Por favor, entra em minha casa;'''
 
'''Tendo acendido a lâmpada, aguardo meu momento.'''
 
'''Em uma estrada escura na calada da noite,'''
 
'''Por que permaneces sozinho...'''
 
'''Acendi a luz.'''
|-
|-
|Kata nishi ket́e geche
|Urdhva páne ceye ceye
Kata tárá khasiyáche
Bhávi tomár kathá


Kata tithi vyathábhará
Tárár gáne ákásh cheye


Kata giiti halo hárá
Shuńi tava váratá
|So many nights have passed me by;
So many stars have fallen from the sky.


So many days were filled with pain;
Tumi ámár ámi tomár


So many songs were lost.
Sár kathá bujhechi (ámi)
|'''Tantas noites passaram por mim;'''
|Ever gazing skyward,
'''Tantas estrelas caíram do céu.'''
Your words I consider.


'''Tantos dias foram cheios de dor;'''
In starsongs spread across the heavens,


'''Tantas canções foram perdidas.'''
Your message I have heard.
|-
|Jáhá karo bhála lági
Áshá niye áchi jági


Trut́i smari kśamá mági
You are mine, and I am Yours...


Karo krpá kleshahará
It's the gist of what I've realized.
|What You do is for welfare;
|'''Sempre olhando para o céu,'''
With that hope I stay awake.
'''Considero Suas palavras.'''


Recalling faults, I beg pardon;
'''Em canções estelares espalhadas pelos céus,'''


Kindly rid me of my anguish.
'''Sua mensagem eu ouvi.'''
|'''O que Você faz é para o bem-estar;'''
'''Com essa esperança eu permaneço acordado.'''


'''Relembrando as falhas, imploro perdão;'''
'''Você é meu, e eu sou Seu...'''


'''Misericórdiamente livre-me da minha angústia.'''
'''É a essência do que realizei.'''
|-
|-
|Bhálobási tomáre go
|Ásan pete maner końe
Tamah náshi sadá jágo
Dhúpe diipe shubhráiṋjane


Manobhúme tumi rájo
Puśpa cayan citta vane


Citsaroje diye dhará
Kariyá rekhechi (ámi)
|Lord, with You I'm in love;
|To spread Your seat in a niche of mind
Removing gloom, You keep me ever watchful.
With resin and candles in silver antimony,


Gracefully in my mental realm You dwell,
A spray of flowers from the garden of psyche


In the lotus of consciousness that can be held.
Making, maintained have I.
|'''Senhor, estou apaixonado por Você;'''
|'''Alocando Seu assento em um nicho da mente'''
'''Removendo a melancolia, Você me mantém sempre vigilante.'''
'''Com incensos e velas em antimônio prateado,'''


'''Graciosamente em meu reino mental Você habita,'''
'''Um ramo de flores do jardim da psique'''


'''No lótus da consciência que pode ser mantido'''
'''Eu tenho mantido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___631%20YUGE%20YUGE%20D%27A%27KIYA%27CHI.mp3 canção] Juge juge d́ákiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___632%20PRABHU%2C%20TUMI%20ESO%20GHARE.mp3 canção] Prabhu tumi eso ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0631 Juge juge d́ákiyáchi]]
[[Canção 0632 Prabhu tumi eso ghare]]

Revisão das 23h28min de 18 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prabhu tumi eso ghare

Eso ámár ghare

Ámi diip jvele base áchi

Gahan ráte áṋdhár pathe

Eklá kena tháko

Ámi álo je jvelechi

Lord, come into my home,

Please come into my home;

Having lit the lamp, I bide my time.

On a dark road in the deep of night,

Why do You remain alone...

I've switched on the light.

Senhor, entra em minha casa,

Por favor, entra em minha casa;

Tendo acendido a lâmpada, aguardo meu momento.

Em uma estrada escura na calada da noite,

Por que permaneces sozinho...

Acendi a luz.

Urdhva páne ceye ceye

Bhávi tomár kathá

Tárár gáne ákásh cheye

Shuńi tava váratá

Tumi ámár ámi tomár

Sár kathá bujhechi (ámi)

Ever gazing skyward,

Your words I consider.

In starsongs spread across the heavens,

Your message I have heard.

You are mine, and I am Yours...

It's the gist of what I've realized.

Sempre olhando para o céu,

Considero Suas palavras.

Em canções estelares espalhadas pelos céus,

Sua mensagem eu ouvi.

Você é meu, e eu sou Seu...

É a essência do que realizei.

Ásan pete maner końe

Dhúpe diipe shubhráiṋjane

Puśpa cayan citta vane

Kariyá rekhechi (ámi)

To spread Your seat in a niche of mind

With resin and candles in silver antimony,

A spray of flowers from the garden of psyche

Making, maintained have I.

Alocando Seu assento em um nicho da mente

Com incensos e velas em antimônio prateado,

Um ramo de flores do jardim da psique

Eu tenho mantido.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prabhu tumi eso ghare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0632 Prabhu tumi eso ghare