Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0664 |
sandbox 0634 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dáruńa nidágha tápe | ||
Latiká viśáde káṋpe | |||
Kusuma shukáye geche mor | |||
Parashe varaśá dáno | |||
Mará gáuṋe ván áno | |||
Jharańá jharáo ajhor | |||
| | |From the scorching summer heat | ||
Creepers shudder out of grief; | |||
And, likewise, my bloom is seared. | |||
'''Com | With Your touch, the rain You bring; | ||
You deluge the dried-up stream... | |||
You make a spring flow endlessly. | |||
|'''Do calor escaldante do verão''' | |||
'''Trepadeiras estremecem de tristeza;''' | |||
'''E, da mesma forma, minha flor está queimada.''' | |||
'''Com Seu toque, Você traz a chuva;''' | |||
'''Você inunda o riacho seco...''' | |||
'''Você faz uma fonte fluir sem parar..''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shońo shońo mor kathá | ||
Dio náko ár vyathá | |||
Jáno náki vyathá báje buke | |||
Ki kat́hin práń tava | |||
Náhi kona anubhava | |||
Káṋdáye hásicho mahá sukhe | |||
|Listen, listen to my sad story... | |||
Don't inflict more pain on me; | |||
Don't You know my bosom's aching? | |||
Your heart, is it adamantine, | |||
Devoid of any feeling... | |||
Have You enjoyed making weep? | |||
|''' | |'''Escuta, escuta minha triste história...''' | ||
''' | '''Não me inflija mais dor;''' | ||
''' | '''Você não sabe que meu peito dói?''' | ||
''' | '''Seu coração é inflexível,''' | ||
'''Desprovido de qualquer sentimento...''' | |||
'''Você gostou de me fazer chorar?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hale hiyá mor mata | ||
Bujhite go kata shata | |||
Kleshapáshe jiiverá kátar | |||
Shata shata náo nati | |||
Shriicarańe e vinati | |||
Krpá karo ogo citacor | |||
|If like mine Your heart had been, | |||
You would have seen so very many | |||
Distressed creatures in complete agony. | |||
Accept my thousand curtsies please, | |||
All kneeling at Your holy feet. | |||
Have mercy on me, oh Heart-Thief. | |||
| | |'''Se Seu coração fosse como o meu,''' | ||
'''Você teria visto tantas''' | |||
'''Criaturas aflitas em completa agonia.''' | |||
'''Aceite minhas mil reverências, por favor,''' | |||
''' | '''Todos ajoelhados aos Seus pés sagrados.''' | ||
''' | '''Tenha piedade de mim, oh Ladrão de Corações.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 103: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canção] Dáruńa nidágha tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0634 Dáruńa nidágha tápe]] | ||
Revisão das 04h08min de 22 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Dáruńa nidágha tápe
Latiká viśáde káṋpe Kusuma shukáye geche mor Parashe varaśá dáno Mará gáuṋe ván áno Jharańá jharáo ajhor |
From the scorching summer heat
Creepers shudder out of grief; And, likewise, my bloom is seared. With Your touch, the rain You bring; You deluge the dried-up stream... You make a spring flow endlessly. |
Do calor escaldante do verão
Trepadeiras estremecem de tristeza; E, da mesma forma, minha flor está queimada. Com Seu toque, Você traz a chuva; Você inunda o riacho seco... Você faz uma fonte fluir sem parar.. |
| Shońo shońo mor kathá
Dio náko ár vyathá Jáno náki vyathá báje buke Ki kat́hin práń tava Náhi kona anubhava Káṋdáye hásicho mahá sukhe |
Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me; Don't You know my bosom's aching? Your heart, is it adamantine, Devoid of any feeling... Have You enjoyed making weep? |
Escuta, escuta minha triste história...
Não me inflija mais dor; Você não sabe que meu peito dói? Seu coração é inflexível, Desprovido de qualquer sentimento... Você gostou de me fazer chorar? |
| Hale hiyá mor mata
Bujhite go kata shata Kleshapáshe jiiverá kátar Shata shata náo nati Shriicarańe e vinati Krpá karo ogo citacor |
If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many Distressed creatures in complete agony. Accept my thousand curtsies please, All kneeling at Your holy feet. Have mercy on me, oh Heart-Thief. |
Se Seu coração fosse como o meu,
Você teria visto tantas Criaturas aflitas em completa agonia. Aceite minhas mil reverências, por favor, Todos ajoelhados aos Seus pés sagrados. Tenha piedade de mim, oh Ladrão de Corações. |
Notas
- ↑ Traduzido por Acarya Vishnupriya
Gravaçōes
- Ouça a canção Dáruńa nidágha tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse