Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0159
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0160
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal</ref>
|-
|-
|Tomáy bhálabási
|Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
Prabhu ámi bhálabási
Nirmala ákáshe campaka suváse


Tava nayan bhuláno madhur hási
Ráge anuráge bhará hrdaye vijane


Bhálabási
Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|I am in love with Thee;
|I have got You, Lord, in memory and contemplation.
Oh my Master, I love Thee;
In a cloudless firmament with [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] fragrance;


Your honeyed smile, eye-bewitching,
In a lonesome heart, filled with love and devotion;


I do hold dear.
I have got You, Lord, in memory and contemplation.
|'''"Eu Te amo;'''
|'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
'''Ó meu Mestre, eu Te amo.'''
'''No firmamento límpido com fragrância de magnólia;'''


'''Teu sorriso doce, que encanta os olhos,'''
'''No coração solitário, repleto de amor e devoção;'''


'''Eu venero profundamente."'''
'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
|-
|-
|Vratatii tarute kusumareńute
|Mamatára parashe álokera haraśe
Nabhoniilimáy saritár srote
Dharańiir snehabhará dolá deoyá rańane


Chaŕáye diyecho madhura hásit́i
Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|In a touch of affection with delight of effulgence;
In a throbbing echo of the earth, full of tenderness;


Sakal tamisrá náshi
I have got You, Lord, in memory and contemplation.
|In floral dust, in vine and tree,
|'''No toque da afeição, com o deleite da luz radiante;'''
In azure sky, in river-stream,
'''No eco pulsante da terra, cheia de ternura;'''


You've dispersed a smile sweet,
'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
 
All dark night dispelling.
|'''"Na poeira das flores, nas vinhas e árvores,'''
'''No céu azul, nas correntes dos rios,'''
 
'''Espalhaste um sorriso tão doce,'''
 
'''Que dissipou toda a escuridão da noite."'''
|-
|-
|Girikandare mahodadhitale
|Abhraḿlehii giri tomáke prańati kari
Ańute ańute bhávera atale
Nata shire ceye áche tuhinasravańe
 
Rahiyácho tumi cirajágrata
 
Maner madhukorake bhási
|In mountain cave, on floor of sea,
In molecules, in humors deep,
 
Ever-watchful You are keeping,


Rising in sweet bud of psyche.
Tomáke peyechi prabhu smarańe manane
|'''"Na caverna da montanha, no leito do oceano,'''
|The sky-kissing mountain prostrating before Thee,
'''Em cada molécula, nas camadas mais profundas do ser,'''
With head bent is in need, frosty snow melting.


'''Estás sempre vigilante e desperto,'''
I have got You, Lord, in memory and contemplation.
|'''A montanha que beija o céu prostra-se diante de Ti,'''
'''Com a cabeça inclinada, necessitada, enquanto o gelo derrete.'''


'''Fluindo no botão doce da mente."'''
'''Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___159%20PRABHU%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canção] Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___160%20TOMA%27KE%20PEYECHI%20PRABHU.mp3 canção] Tomáke peyechi prabhu smarańe manane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási|<br /><br />Canção 0159 Tomáy bhálabási, prabhu ámi bhálabási]]
[[Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane|<br /><br />Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane]]

Revisão das 06h59min de 22 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáke peyechi prabhu smarańe manane

Nirmala ákáshe campaka suváse

Ráge anuráge bhará hrdaye vijane

Tomáke peyechi prabhu smarańe manane

I have got You, Lord, in memory and contemplation.

In a cloudless firmament with magnolia fragrance;

In a lonesome heart, filled with love and devotion;

I have got You, Lord, in memory and contemplation.

Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.

No firmamento límpido com fragrância de magnólia;

No coração solitário, repleto de amor e devoção;

Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.

Mamatára parashe álokera haraśe

Dharańiir snehabhará dolá deoyá rańane

Tomáke peyechi prabhu smarańe manane

In a touch of affection with delight of effulgence;

In a throbbing echo of the earth, full of tenderness;

I have got You, Lord, in memory and contemplation.

No toque da afeição, com o deleite da luz radiante;

No eco pulsante da terra, cheia de ternura;

Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.

Abhraḿlehii giri tomáke prańati kari

Nata shire ceye áche tuhinasravańe

Tomáke peyechi prabhu smarańe manane

The sky-kissing mountain prostrating before Thee,

With head bent is in need, frosty snow melting.

I have got You, Lord, in memory and contemplation.

A montanha que beija o céu prostra-se diante de Ti,

Com a cabeça inclinada, necessitada, enquanto o gelo derrete.

Eu encontrei-Te, Senhor, na memória e na contemplação.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáke peyechi prabhu smarańe manane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0160 Tomáke peyechi prabhu smarańe manane