Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0634
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0635
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Dáruńa nidágha tápe
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
Latiká viśáde káṋpe
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho


Kusuma shukáye geche mor
Buk bhará áshá priiti bhálabásá


Parashe varaśá dáno
Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
Upon eyelids, naught but You exists.


Mará gáuṋe ván áno
My earnest hopes, my dearest loves,


Jharańá jharáo ajhor
And all my words, You've taken off.
|From the scorching summer heat
|'''Querido, na alegria e na tristeza, a doçura agradável,'''
Creepers shudder out of grief;
'''Sobre as pálpebras, nada além de Você existe.'''


And, likewise, my bloom is seared.
'''Minhas esperanças sinceras, meus amores mais queridos,'''


With Your touch, the rain You bring;
'''E todas as minhas palavras, Você removeu.'''
 
You deluge the dried-up stream...
 
You make a spring flow endlessly.
|'''Do calor escaldante do verão'''
'''Trepadeiras estremecem de tristeza;'''
 
'''E, da mesma forma, minha flor está queimada.'''
 
'''Com Seu toque, Você traz a chuva;'''
 
'''Você inunda o riacho seco...'''
 
'''Você faz uma fonte fluir sem parar..'''
|-
|-
|Shońo shońo mor kathá
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
Dio náko ár vyathá
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
 
Jáno náki vyathá báje buke
 
Ki kat́hin práń tava
 
Náhi kona anubhava
 
Káṋdáye hásicho mahá sukhe
|Listen, listen to my sad story...
Don't inflict more pain on me;


Don't You know my bosom's aching?
Kán pete shuńi ákáshe vátáse


Your heart, is it adamantine,
Kata kathá kaye calecho (tumi)
|I pour out my soul before You only,
Wringing heart in warm revealing.


Devoid of any feeling...
Listening, I hear on sky and breeze


Have You enjoyed making weep?
So many things that You've been telling.
|'''Escuta, escuta minha triste história...'''
|'''Derramo minha alma somente diante de Você,'''
'''Não me inflija mais dor;'''
'''Coração torcido em cálida revelação.'''


'''Você não sabe que meu peito dói?'''
'''Prestando atenção, ouço no céu e na brisa'''


'''Seu coração é inflexível,'''
'''Tantas coisas que Você tem dito.'''
 
'''Desprovido de qualquer sentimento...'''
 
'''Você gostou de me fazer chorar?'''
|-
|-
|Hale hiyá mor mata
|Sab dyotanáy sab cetanáy
Bujhite go kata shata
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
 
Kleshapáshe jiiverá kátar
 
Shata shata náo nati
 
Shriicarańe e vinati
 
Krpá karo ogo citacor
|If like mine Your heart had been,
You would have seen so very many
 
Distressed creatures in complete agony.
 
Accept my thousand curtsies please,


All kneeling at Your holy feet.
Niirandhra tameh smita jyotsnáy


Have mercy on me, oh Heart-Thief.
Rikta hiyáy tumi rájo
|'''Se Seu coração fosse como o meu,'''
|In all that is perceptible or implied,
'''Você teria visto tantas'''
In atoms and molecules of vast blue sky,


'''Criaturas aflitas em completa agonia.'''
In the pitch dark and bright moonlight,


'''Aceite minhas mil reverências, por favor,'''
And in my empty mind, You graciously reside.
|'''Em tudo o que é perceptível ou implícito,'''
'''Em átomos e moléculas do vasto céu azul,'''


'''Todos ajoelhados aos Seus pés sagrados.'''
'''Na escuridão total e no luar brilhante,'''


'''Tenha piedade de mim, oh Ladrão de Corações.'''
'''E em minha mente vazia, Você reside graciosamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 103: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___634%20DA%27RUN%27A%20NIDA%27GHA%20TA%27PE.mp3 canção] Dáruńa nidágha tápe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canção] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0634 Dáruńa nidágha tápe]]
[[Canção 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]

Revisão das 04h21min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu

Áṋkhipáte shudhu tumi ácho

Buk bhará áshá priiti bhálabásá

Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)

Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,

Upon eyelids, naught but You exists.

My earnest hopes, my dearest loves,

And all my words, You've taken off.

Querido, na alegria e na tristeza, a doçura agradável,

Sobre as pálpebras, nada além de Você existe.

Minhas esperanças sinceras, meus amores mais queridos,

E todas as minhas palavras, Você removeu.

Práńa d́hele dii tomári sakáshe

Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe

Kán pete shuńi ákáshe vátáse

Kata kathá kaye calecho (tumi)

I pour out my soul before You only,

Wringing heart in warm revealing.

Listening, I hear on sky and breeze

So many things that You've been telling.

Derramo minha alma somente diante de Você,

Coração torcido em cálida revelação.

Prestando atenção, ouço no céu e na brisa

Tantas coisas que Você tem dito.

Sab dyotanáy sab cetanáy

Reńu tryasareńu mahá niilimáy

Niirandhra tameh smita jyotsnáy

Rikta hiyáy tumi rájo

In all that is perceptible or implied,

In atoms and molecules of vast blue sky,

In the pitch dark and bright moonlight,

And in my empty mind, You graciously reside.

Em tudo o que é perceptível ou implícito,

Em átomos e moléculas do vasto céu azul,

Na escuridão total e no luar brilhante,

E em minha mente vazia, Você reside graciosamente.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu