Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0635
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0636
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu
|(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale
Áṋkhipáte shudhu tumi ácho
Nandita hale tribhuvane


Buk bhará áshá priiti bhálabásá
Mandrita hale mahádyotanáy


Sab bháśá keṋŕe niyecho (tumi)
Chandáyita jiivane
|Darling, in joy and grief the pleasant sweetness,
|You jingled to a dance beat
Upon eyelids, naught but You exists.
And were worshipped in the worlds three.


My earnest hopes, my dearest loves,
You rang out with great implication,


And all my words, You've taken off.
Giving purpose to our existence.
|'''Querido, na alegria e na tristeza, a doçura agradável,'''
|'''Você tilintou ao ritmo de uma dança'''<ref group="nb">Esta canção descreve Shiva Nataraja. O tilintar mencionado vem dos sinos de Suas tornozeleiras enquanto dançava tandava.</ref>
'''Sobre as pálpebras, nada além de Você existe.'''
'''E foi adorado nos três mundos.'''<ref group="nb">Metaforicamente, inferno, céu e terra, ou, em outras palavras, "por todo o universo".</ref>


'''Minhas esperanças sinceras, meus amores mais queridos,'''
'''Você soou com grande implicação,'''


'''E todas as minhas palavras, Você removeu.'''
'''Dando propósito à nossa existência.'''
|-
|-
|Práńa d́hele dii tomári sakáshe
|Alake alake palake palake
Hiyá niuṋáŕiyá madhura prakáshe
Parama pulake púrńa go tumi


Kán pete shuńi ákáshe vátáse
Triloke hay ná tomár tulaná


Kata kathá kaye calecho (tumi)
Tandrátiita tamah náshi jágo
|I pour out my soul before You only,
Wringing heart in warm revealing.


Listening, I hear on sky and breeze
Mátáye rekhecho mathita mánase


So many things that You've been telling.
Guńátiita balo kon guńe
|'''Derramo minha alma somente diante de Você,'''
|In every divine realm, perpetually,
'''Coração torcido em cálida revelação.'''
You are filled with paramount glee.


'''Prestando atenção, ouço no céu e na brisa'''
In the three spheres, there's none like You;


'''Tantas coisas que Você tem dito.'''
Never asleep, You rise to remove gloom.
 
Turbulent minds You've kept enthused;
 
Beyond all traits, You speak with such virtue.
|'''Em cada reino divino, perpetuamente,'''
'''Você está repleto de alegria suprema.'''
 
'''Nas três esferas,'''<ref group="nb">Mais uma vez, "por todo o universo", ou possivelmente os reinos físico, mental e espiritual.</ref> '''não há ninguém como Você;'''
 
'''Sempre adormecido, Você se levanta para remover a escuridão.'''
 
'''Mentes turbulentas Você manteve entusiasmadas;'''
 
'''Além de todas as características, Você fala com tanta virtude.'''
|-
|-
|Sab dyotanáy sab cetanáy
|Eso mor hrde gopane gahane
Reńu tryasareńu mahá niilimáy
Bahuváiṋchita rátula carańe
 
Aparámiśt́a parama rańane
 
Santulita svanane
 
Sab lajjár sab lálasár sab
 
Hatáshár avasáne
|Please enter my heart's core privately,
Arriving with Your much-sought rosy feet.
 
On Your supreme jingling, worldly pleasures
 
Fail to satisfy like that sonance.


Niirandhra tameh smita jyotsnáy
All my diffidence, all my avarice,


Rikta hiyáy tumi rájo
And all my despondence come to a finish.
|In all that is perceptible or implied,
|'''Por favor, entre no âmago do meu coração em segredo,'''
In atoms and molecules of vast blue sky,
'''Chegando com Seus tão procurados pés rosados.'''


In the pitch dark and bright moonlight,
'''Em Seu supremo tilintar, os prazeres mundanos'''


And in my empty mind, You graciously reside.
'''Falham em satisfazer como aquela sonoridade.'''
|'''Em tudo o que é perceptível ou implícito,'''
'''Em átomos e moléculas do vasto céu azul,'''


'''Na escuridão total e no luar brilhante,'''
'''Toda a minha timidez, toda a minha avareza,'''


'''E em minha mente vazia, Você reside graciosamente.'''
'''E todo o meu desânimo chegam ao fim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___635%20NANDANA%20MADHU%20SUKHE%20DUHKHE%20BANDHU.mp3 canção] Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___636%20TUMI%20NRTYERA%20TA%27LE%20JHAINKRITA%20HOLE.mp3 canção] Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0635 Nandana madhu sukhe duhkhe baṋdhu]]
[[Canção 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale]]

Revisão das 04h34min de 22 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Nrtyera tále jhauṋkrta hale

Nandita hale tribhuvane

Mandrita hale mahádyotanáy

Chandáyita jiivane

You jingled to a dance beat

And were worshipped in the worlds three.

You rang out with great implication,

Giving purpose to our existence.

Você tilintou ao ritmo de uma dança[nb 2]

E foi adorado nos três mundos.[nb 3]

Você soou com grande implicação,

Dando propósito à nossa existência.

Alake alake palake palake

Parama pulake púrńa go tumi

Triloke hay ná tomár tulaná

Tandrátiita tamah náshi jágo

Mátáye rekhecho mathita mánase

Guńátiita balo kon guńe

In every divine realm, perpetually,

You are filled with paramount glee.

In the three spheres, there's none like You;

Never asleep, You rise to remove gloom.

Turbulent minds You've kept enthused;

Beyond all traits, You speak with such virtue.

Em cada reino divino, perpetuamente,

Você está repleto de alegria suprema.

Nas três esferas,[nb 4] não há ninguém como Você;

Sempre adormecido, Você se levanta para remover a escuridão.

Mentes turbulentas Você manteve entusiasmadas;

Além de todas as características, Você fala com tanta virtude.

Eso mor hrde gopane gahane

Bahuváiṋchita rátula carańe

Aparámiśt́a parama rańane

Santulita svanane

Sab lajjár sab lálasár sab

Hatáshár avasáne

Please enter my heart's core privately,

Arriving with Your much-sought rosy feet.

On Your supreme jingling, worldly pleasures

Fail to satisfy like that sonance.

All my diffidence, all my avarice,

And all my despondence come to a finish.

Por favor, entre no âmago do meu coração em segredo,

Chegando com Seus tão procurados pés rosados.

Em Seu supremo tilintar, os prazeres mundanos

Falham em satisfazer como aquela sonoridade.

Toda a minha timidez, toda a minha avareza,

E todo o meu desânimo chegam ao fim.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya
  2. Esta canção descreve Shiva Nataraja. O tilintar mencionado vem dos sinos de Suas tornozeleiras enquanto dançava tandava.
  3. Metaforicamente, inferno, céu e terra, ou, em outras palavras, "por todo o universo".
  4. Mais uma vez, "por todo o universo", ou possivelmente os reinos físico, mental e espiritual.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0636 Tumi nrtyera tále jhauṋkrta hale