Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0638
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0639
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Rúperi áloke arúpe peyechi
|Álor ei játrápathe
Rúpátiita ghare eseche
Sabár áj nimantrań


Maneri korake madhumay dharechi
Ámi áhván kari tái


Bhávátiita dhará diyeche
Mahájágatik doláy duliyá
|In the light of form only, the Formless we have found;
One beyond form has come into our house.


In the bud of mind only, the Sweet we have held.
Dhará halo sundar


One beyond thought, apprehension He has given.
Kona bhedábhed áji nái
|'''Somente à luz da forma, encontramos o Sem Forma;'''
|To go forth toward effulgence,
'''Alguém além da forma entrou em nossa casa.'''
This time everyone is summoned;


'''Somente no broto da mente, o Doce mantivemos.'''
So I make an invitation.


'''Alguém além do pensamento, percepção Ele nos deu.'''
Swaying in the cosmic cradle,
 
Earth's become so beautiful.
 
Today, there is no hint of prejudice.
|'''Avançar em direção ao esplendor,'''
'''Desta vez todos são convocados;'''
 
'''Então eu faço um convite.'''
 
'''Embalando no berço cósmico,'''
 
'''A Terra se tornou tão bela.'''
 
'''Hoje, não há nenhum indício de preconceito.'''
|-
|-
|Darshane dekhini vijiṋáne bujhini
|(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali
Tattvakathár dháre kácheo je páini
Eki morá ek thákibo go


Bhálobese peyechi hiyámájhe rekhechi
Eki mańiháre beṋdhechi hrday


Sakal nayan táre práń bhare dekheche
Eki ráge gán gaibo go
|With philosophy we did not see, with science we did not know;
Through theology, we did not find Him even close.


Having loved we've attained, we've held Him in our heart;
Uṋcu nicu nái sádákalo nái


And all eyes have seen Him now to their heart's content.
Vishve sabái bhái bhái (morá)
|'''Com a filosofia não vimos, com a ciência não conhecemos;'''
|Forgetting rivalry, let everyone declare:
'''Através da teologia, não O encontramos nem de perto.'''
We are only one, and one we will remain.


'''Tendo amado, nós O alcançamos, nós O mantivemos em nossos corações;'''
In but one jeweled garland hearts are linked;


'''E todos os olhos O ​​viram agora, para a satisfação de seus corações.'''
Let's all sing in the same melody.
 
There is no high or low, no white or black;
 
Cosmic siblings are we all.
|'''Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:'''
'''Somos apenas um, e um permaneceremos.'''
 
'''Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;'''
 
'''Vamos todos cantar a mesma melodia.'''
 
'''Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;'''
 
'''Irmãos cósmicos somos todos nós.'''
|-
|-
|Chande gáne bhará anuráge rańane
|Eker duhkha sabár duhkha
Nrtyer tále dhará saorabhe manane
Eker ákúti sabár ákúti


Mamatámadhu bhará svapnila svanane
Ekeri doláy duliche vakśa


Sarva sattá táre anubhave bujheche
Amiya ságare eki giiti
|Full of rhythm and song echoing devotion,
Gripped by a dance beat to sweet-scented conception,


Filled with honey of goodwill in tones that are dreamy,
Bhare bhálabásá jágáiyá áshá


All beings have understood Him by dint of experience.
Phot́áiyá bháśá sumukhe cái
|'''Repleto de ritmo e canção ecoando devoção,'''
|The sorrow of one is the sorrow of all;
'''Preso por uma batida de dança para a concepção de doce aroma,'''
The ardor of one is the ardor of all.


'''Preenchido com o mel da boa vontade em tons que são oníricos,'''
Every heart is swung on the same swing;


'''Todos os seres O compreenderam por meio da experiência.'''
In the ocean of nectar is one song only.
 
Full of goodwill and awakened prospect,
 
Speaking the same language, we gaze ahead.
|'''A tristeza de um é a tristeza de todos;'''
'''O ardor de um é o ardor de todos.'''
 
'''Cada coração balança no mesmo balanço;'''
 
'''No oceano de néctar há apenas uma canção.'''
 
'''Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,'''
 
'''Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.'''
|-
|(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti
Geye kśamá giiti egiye jái
|Extending love to all, friend or foe,
I go forward singing of forgiveness.
|'''Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,'''
'''Eu sigo em frente cantando o perdão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 110:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___638%20RU%27PERI%20A%27LOKE%20ARU%27PE%20PEYECHI.mp3 canção] Rúperi áloke arúpe peyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___639%20A%27LOR%20EI%20YA%27TRA%27%20PATHE.mp3 canção] Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0638 Rúperi áloke arúpe peyechi]]
[[Canção 0639 Álor ei játrápathe]]

Revisão das 04h51min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álor ei játrápathe

Sabár áj nimantrań

Ámi áhván kari tái

Mahájágatik doláy duliyá

Dhará halo sundar

Kona bhedábhed áji nái

To go forth toward effulgence,

This time everyone is summoned;

So I make an invitation.

Swaying in the cosmic cradle,

Earth's become so beautiful.

Today, there is no hint of prejudice.

Avançar em direção ao esplendor,

Desta vez todos são convocados;

Então eu faço um convite.

Embalando no berço cósmico,

A Terra se tornou tão bela.

Hoje, não há nenhum indício de preconceito.

(Eso) Reśáreśi bhuli sabe mile bali

Eki morá ek thákibo go

Eki mańiháre beṋdhechi hrday

Eki ráge gán gaibo go

Uṋcu nicu nái sádákalo nái

Vishve sabái bhái bhái (morá)

Forgetting rivalry, let everyone declare:

We are only one, and one we will remain.

In but one jeweled garland hearts are linked;

Let's all sing in the same melody.

There is no high or low, no white or black;

Cosmic siblings are we all.

Esquecendo a rivalidade, que todos declarem:

Somos apenas um, e um permaneceremos.

Em apenas uma guirlanda de joias os corações estão ligados;

Vamos todos cantar a mesma melodia.

Não há alto ou baixo, nem branco ou preto;

Irmãos cósmicos somos todos nós.

Eker duhkha sabár duhkha

Eker ákúti sabár ákúti

Ekeri doláy duliche vakśa

Amiya ságare eki giiti

Bhare bhálabásá jágáiyá áshá

Phot́áiyá bháśá sumukhe cái

The sorrow of one is the sorrow of all;

The ardor of one is the ardor of all.

Every heart is swung on the same swing;

In the ocean of nectar is one song only.

Full of goodwill and awakened prospect,

Speaking the same language, we gaze ahead.

A tristeza de um é a tristeza de todos;

O ardor de um é o ardor de todos.

Cada coração balança no mesmo balanço;

No oceano de néctar há apenas uma canção.

Cheio de boa vontade e perspectiva desperta,

Falando a mesma língua, olhamos para o futuro.

(Diye) Mitra aráti sabákáre priiti

Geye kśamá giiti egiye jái

Extending love to all, friend or foe,

I go forward singing of forgiveness.

Estendendo amor a todos, amigos ou inimigos,

Eu sigo em frente cantando o perdão.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álor ei játrápathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0639 Álor ei játrápathe