Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0653 |
sandbox 0654 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomá lági mor mane kata vyathá | ||
Tumi ki bujhite cáo ná | |||
Háráye giyeche nayanera mańi | |||
Tumi ki dekhiyá dekho ná | |||
|Due to You, so much pain is in my mind; | |||
This fact, don't You want to recognize? | |||
Gone is the apple of my eye; | |||
Seeing that, how are You blind? | |||
|'''Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;''' | |||
'''Este facto, não queres reconhecer?''' | |||
'''Foi-se a menina dos meus olhos;''' | |||
'''Vendo isso, como é que Tu és cego?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Áṋkhipáte mor nid náhi áche | ||
Kata jug geche káṋdiyá | |||
Parashamańi go kena dúre theke | |||
Pulake calecho hásiyá | |||
Mor mane eso mor vyathá bojha | |||
Ár akaruńa theko ná | |||
| | |On my eyelids there's no sleep; | ||
So much time is passed in weeping. | |||
[[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers,]] why be distant, | |||
After You've come smiling, imparting a thrill? | |||
Enter my mind, and sense my pain; | |||
No longer remain inhumane. | |||
|''' | |'''Nas minhas pálpebras não há sono;''' | ||
''' | '''Tanto tempo é passado a chorar.''' | ||
''' | '''Pedra dos Filósofos, porquê estar distante,''' | ||
''' | '''Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção?''' | ||
''' | '''Entra na minha mente, e sente a minha dor;''' | ||
''' | '''Não mais permaneça desumana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár | ||
Kon se jhaŕera ráte | |||
Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy | |||
Smrti bhará vedanáte | |||
Mor páshe baso priiti bhare háso | |||
Ár abhimán karo ná | |||
| | |You went away, my Friend and Lover— | ||
What a night of storms was that! | |||
My heart is breaking from the agony; | |||
My grief is filled with memories. | |||
Sit by my side, and smile tenderly; | |||
No longer hurt my feelings. | |||
|''' | |'''Partiste, meu Amigo e Amante...''' | ||
''' | '''Que noite de tempestades foi aquela!''' | ||
''' | '''O meu coração está a partir-se com a agonia;''' | ||
''' | '''A minha dor está cheia de recordações.''' | ||
''' | '''Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura;''' | ||
''' | '''Não me magoes mais.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 97: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___654%20TOMA%27%20LA%27GI%20MOR%20MANE%20KATA%20VYATHA%27.mp3 canção] Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0654 Tomá lági mor mane kata vyathá]] | ||
Revisão das 22h40min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomá lági mor mane kata vyathá
Tumi ki bujhite cáo ná Háráye giyeche nayanera mańi Tumi ki dekhiyá dekho ná |
Due to You, so much pain is in my mind;
This fact, don't You want to recognize? Gone is the apple of my eye; Seeing that, how are You blind? |
Devido a Ti, há tanta dor na minha mente;
Este facto, não queres reconhecer? Foi-se a menina dos meus olhos; Vendo isso, como é que Tu és cego? |
| Áṋkhipáte mor nid náhi áche
Kata jug geche káṋdiyá Parashamańi go kena dúre theke Pulake calecho hásiyá Mor mane eso mor vyathá bojha Ár akaruńa theko ná |
On my eyelids there's no sleep;
So much time is passed in weeping. Stone of Philosophers, why be distant, After You've come smiling, imparting a thrill? Enter my mind, and sense my pain; No longer remain inhumane. |
Nas minhas pálpebras não há sono;
Tanto tempo é passado a chorar. Pedra dos Filósofos, porquê estar distante, Depois de ter vindo a sorrir, dando uma emoção? Entra na minha mente, e sente a minha dor; Não mais permaneça desumana. |
| Caliyá giyáche baṋdhuyá ámár
Kon se jhaŕera ráte Buk bheuṋge jáy dáruńa vyatháy Smrti bhará vedanáte Mor páshe baso priiti bhare háso Ár abhimán karo ná |
You went away, my Friend and Lover—
What a night of storms was that! My heart is breaking from the agony; My grief is filled with memories. Sit by my side, and smile tenderly; No longer hurt my feelings. |
Partiste, meu Amigo e Amante...
Que noite de tempestades foi aquela! O meu coração está a partir-se com a agonia; A minha dor está cheia de recordações. Senta-te ao meu lado, e sorri com ternura; Não me magoes mais. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomá lági mor mane kata vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse