Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0655
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0656
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Kali phut́eche ali jut́eche
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
Mandamadhura vátás bahiche
Gán shońáy gán shońáy
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
He sings, yes, He sings.
|'''Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?'''
'''Ele canta, sim, Ele canta.'''
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
Ákásh vátás bhariyá giyáche


Práń pete cáy ájike káre háy
Hiyára gahane choṋyá je diyeche


Kon se apsará man keŕe niyeche
Áloŕita kare ke ná máná mene
|Blossomed is the bud, assembled are the bees;
|An unknown tune has arisen, sonorous—
Blowing is a sweet and gentle breeze.
It has filled the sky and wind.


Desperate now, keenly I long to find
And it has touched the core of heart,


That [[wikipedia:Apsara|nymph divine]] who's carried off my mind.
Giving stir that heeds no proscription.
|'''O botão está em flor, as abelhas estão reunidas;'''
|'''Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.'''
'''soprando uma doce e suave brisa.'''
'''Encheu o céu e o vento.'''


'''Desesperado agora, anseio por encontrar'''
'''E tocou o âmago do coração,'''


'''A ninfa divina que me levou a mente.'''
'''Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.'''
|-
|-
|Jyotsnáloke áj bhuliyá bhay láj
|Rúpera áloke dhará álokita
Khuliyá hiina sáj hiyá káre cáhiche
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
|On this moonlit night, forgetting fear and shyness,
 
My naked, questing heart catches sight of the miscreant.
Mamatá mádhuriite kariyá plávita
|'''Nesta noite de luar, esquecendo o medo e a timidez,'''
 
'''O meu coração nu e indagador avista o malfeitor.'''
Dyuloka dolálo ke acená táne
|-
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|Komala trńa pare shyámala sej ghire
Melodic moonbeams have abolished all despair.
Acená citacore d́ák diye caleche
 
|A fragile blade of grass, fitted out only in green,
Creating a flood of tender sweetness,
Waves about, summoned by an unidentified mind-thief.
 
|'''Uma frágil folha de erva, vestida apenas de verde,'''
Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
'''ondula, convocada por um ladrão de mentes não identificado.'''
|'''Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;'''
|-
'''Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.'''
|Bhúdhare ságare marme gabhiire
 
Sparshacetana táre jhauṋkára jágiche
'''Criando uma inundação de terna doçura,'''
|On mountains and in the sea, and in my deepest feelings,
 
By the touch of consciousness, a humming's been awakened.
'''Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?'''
|'''Nas montanhas e no mar, e nos meus sentimentos mais profundos,'''
'''Pelo toque da consciência, um zumbido foi despertado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___655%20KALI%20PHU%27T%27ECHE%2C%20ALI%20JUT%27ECHE.mp3 canção] Kali phut́eche ali jut́eche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canção] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0655 Kali phut́eche ali jut́eche]]
[[Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]

Revisão das 22h58min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane

Gán shońáy gán shońáy

Today, in this shattered mind, Who is singing?

He sings, yes, He sings.

Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?

Ele canta, sim, Ele canta.

Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche

Ákásh vátás bhariyá giyáche

Hiyára gahane choṋyá je diyeche

Áloŕita kare ke ná máná mene

An unknown tune has arisen, sonorous—

It has filled the sky and wind.

And it has touched the core of heart,

Giving stir that heeds no proscription.

Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.

Encheu o céu e o vento.

E tocou o âmago do coração,

Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.

Rúpera áloke dhará álokita

Sureri sudhásáre hatáshá apaniita

Mamatá mádhuriite kariyá plávita

Dyuloka dolálo ke acená táne

In lovely radiance, Earth became splendorous;

Melodic moonbeams have abolished all despair.

Creating a flood of tender sweetness,

Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?

Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;

Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.

Criando uma inundação de terna doçura,

Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane