Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0656
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0657
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane
|Rauṋiin phánus uŕiye diye
Gán shońáy gán shońáy
Ke elo go ke elo
|Today, in this shattered mind, Who is singing?
 
He sings, yes, He sings.
Maner mánuś káche t́ene
|'''Hoje, nesta mente despedaçada, Quem está a cantar?'''
 
'''Ele canta, sim, Ele canta.'''
Ke nilo go ke nilo
|Setting aloft multicolored balloons,
Who appeared, oh, Who appeared?
 
Drawn near is the One I choose,
 
Who could bring Him here?
|'''A lançar ao ar balões multicoloridos,'''
'''Quem apareceu, oh, quem apareceu?'''
 
'''Aproximado está Aquele que eu escolhi,'''
 
'''Quem poderia trazê-Lo aqui?'''
|-
|-
|Ajáná ráginii dhvaniyá ut́heche
|Sudiirgha kál pratiikśáte
Ákásh vátás bhariyá giyáche
Ceyechinu jarai pathe


Hiyára gahane choṋyá je diyeche
Se ei práte málá háte


Áloŕita kare ke ná máná mene
Barańd́álá sájálo
|An unknown tune has arisen, sonorous—
|Anticipated age after age,
It has filled the sky and wind.
I had been awaiting Him.


And it has touched the core of heart,
At daybreak He received my garland,


Giving stir that heeds no proscription.
Was feted from my wicker tray.
|'''Surgiu uma melodia desconhecida, sonora.'''
|'''Era esperado idade após idade,'''
'''Encheu o céu e o vento.'''
'''Eu estava à Sua espera.'''


'''E tocou o âmago do coração,'''
'''Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda,'''


'''Dando um alvoroço que não obedece a nenhuma restrição.'''
'''Foi recebido na minha bandeja de vime.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, barańd́álá é um cesto de vime em forma de bandeja que contém os artigos utilizados numa cerimónia de boas-vindas.</ref>
|-
|-
|Rúpera áloke dhará álokita
|Manane je deyni dhará
Sureri sudhásáre hatáshá apaniita
Se áj halo svayamvará


Mamatá mádhuriite kariyá plávita
Aruń áloy tamohárá


Dyuloka dolálo ke acená táne
Kanak kirań jválálo
|In lovely radiance, Earth became splendorous;
|The One Whom I could not realize,
Melodic moonbeams have abolished all despair.
He came today by His own right.


Creating a flood of tender sweetness,
The gloom removed with crimson light,


Who rocked Heaven with an unfamiliar strain?
Golden rays He did ignite.
|'''Em adorável brilho, a Terra tornou-se esplendorosa;'''
|'''Aquele que eu não conseguia perceber,'''
'''Os melódicos raios de luar aboliram todo o desespero.'''
'''Ele veio hoje por Seu próprio direito.'''


'''Criando uma inundação de terna doçura,'''
'''A escuridão foi removida com luz carmesim,'''


'''Quem abanou o Céu com uma tensão desconhecida?'''
'''Raios dourados Ele acendeu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___656%20GA%27N%20SHONA%27Y%20A%27J%20KE%20E%20BHA%27UNGA%27%20MANE.mp3 canção] Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___657%20RAUNGIIN%20PHA%27NUS%20UR%27IYE%20DIYE.mp3 canção] Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0656 Gán shońáy áji ke e bháuṋgá mane]]
[[Canção 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye]]

Revisão das 23h06min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Rauṋiin phánus uŕiye diye

Ke elo go ke elo

Maner mánuś káche t́ene

Ke nilo go ke nilo

Setting aloft multicolored balloons,

Who appeared, oh, Who appeared?

Drawn near is the One I choose,

Who could bring Him here?

A lançar ao ar balões multicoloridos,

Quem apareceu, oh, quem apareceu?

Aproximado está Aquele que eu escolhi,

Quem poderia trazê-Lo aqui?

Sudiirgha kál pratiikśáte

Ceyechinu jarai pathe

Se ei práte málá háte

Barańd́álá sájálo

Anticipated age after age,

I had been awaiting Him.

At daybreak He received my garland,

Was feted from my wicker tray.

Era esperado idade após idade,

Eu estava à Sua espera.

Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda,

Foi recebido na minha bandeja de vime.[nb 2]

Manane je deyni dhará

Se áj halo svayamvará

Aruń áloy tamohárá

Kanak kirań jválálo

The One Whom I could not realize,

He came today by His own right.

The gloom removed with crimson light,

Golden rays He did ignite.

Aquele que eu não conseguia perceber,

Ele veio hoje por Seu próprio direito.

A escuridão foi removida com luz carmesim,

Raios dourados Ele acendeu.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, barańd́álá é um cesto de vime em forma de bandeja que contém os artigos utilizados numa cerimónia de boas-vindas.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye