Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0657 |
sandbox 0658 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Amrtasár divya ádhár | ||
Bhará tumi bhuvanamay | |||
Sabár priiti milangiiti | |||
Sab jiivanei chandamay | |||
| | |Essence of ambrosia, source of divinity, | ||
Throughout the world You're overflowing. | |||
You're everyone's warm wedding song, | |||
The cadence in every existence. | |||
|''' | |'''Essência de ambrosia, fonte de divindade,''' | ||
''' | '''Por todo o mundo estás a transbordar.''' | ||
''' | '''És a canção de casamento quente de todos,''' | ||
''' | '''A cadência em cada existência.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Marur májhe jharńári jal | ||
Tarur cháyá sushiital | |||
Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal | |||
Bhagna práńe tumii bal | |||
(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy | |||
Kuŕiye páoyá madhuprańay | |||
| | |Amid the desert, You are water streaming, | ||
The cooling shadow of a tree. | |||
The gentle touch amid storm and tempest, | |||
''' | In shattered lives only You give strength. | ||
When the temperate southern wind gets lost, | |||
You are the vanished-but-regained sweetheart. | |||
|'''No meio do deserto, és a água a fluir,''' | |||
'''A sombra refrescante de uma árvore.''' | |||
'''O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,''' | |||
'''Em vidas destroçadas só Tu dás força.''' | |||
'''Quando o vento temperado do sul se perde,''' | |||
'''Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Cáṋder kirań tárár hási | ||
Suvás snigdha kusumaráshi | |||
Tandráhata marme pashii | |||
Prerańá dáo duhsamay | |||
| | |Starshine and moon rays, | ||
Pleasing scent of a bouquet, | |||
Hunter within drowsy feelings, | |||
You goad onward in adversity. | |||
|''' | |'''O brilho das estrelas e os raios da lua,''' | ||
''' | '''O perfume agradável de um buquê,''' | ||
''' | '''Caçador entre sentimentos sonolentos,''' | ||
''' | '''Tu és o guia na adversidade.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 79: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canção] Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0658 Amrtasár divya ádhár]] | ||
Revisão das 23h15min de 25 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Amrtasár divya ádhár
Bhará tumi bhuvanamay Sabár priiti milangiiti Sab jiivanei chandamay |
Essence of ambrosia, source of divinity,
Throughout the world You're overflowing. You're everyone's warm wedding song, The cadence in every existence. |
Essência de ambrosia, fonte de divindade,
Por todo o mundo estás a transbordar. És a canção de casamento quente de todos, A cadência em cada existência. |
| Marur májhe jharńári jal
Tarur cháyá sushiital Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal Bhagna práńe tumii bal (Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy Kuŕiye páoyá madhuprańay |
Amid the desert, You are water streaming,
The cooling shadow of a tree. The gentle touch amid storm and tempest, In shattered lives only You give strength. When the temperate southern wind gets lost, You are the vanished-but-regained sweetheart. |
No meio do deserto, és a água a fluir,
A sombra refrescante de uma árvore. O toque suave no meio da tempestade e da tormenta, Em vidas destroçadas só Tu dás força. Quando o vento temperado do sul se perde, Tu és o amor desaparecido, mas recuperado. |
| Cáṋder kirań tárár hási
Suvás snigdha kusumaráshi Tandráhata marme pashii Prerańá dáo duhsamay |
Starshine and moon rays,
Pleasing scent of a bouquet, Hunter within drowsy feelings, You goad onward in adversity. |
O brilho das estrelas e os raios da lua,
O perfume agradável de um buquê, Caçador entre sentimentos sonolentos, Tu és o guia na adversidade. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
Gravaçōes
- Ouça a canção Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse