Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0657
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0658
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Rauṋiin phánus uŕiye diye
|Amrtasár divya ádhár
Ke elo go ke elo
Bhará tumi bhuvanamay


Maner mánuś káche t́ene
Sabár priiti milangiiti


Ke nilo go ke nilo
Sab jiivanei chandamay
|Setting aloft multicolored balloons,
|Essence of ambrosia, source of divinity,
Who appeared, oh, Who appeared?
Throughout the world You're overflowing.


Drawn near is the One I choose,
You're everyone's warm wedding song,


Who could bring Him here?
The cadence in every existence.
|'''A lançar ao ar balões multicoloridos,'''
|'''Essência de ambrosia, fonte de divindade,'''
'''Quem apareceu, oh, quem apareceu?'''
'''Por todo o mundo estás a transbordar.'''


'''Aproximado está Aquele que eu escolhi,'''
'''És a canção de casamento quente de todos,'''


'''Quem poderia trazê-Lo aqui?'''
'''A cadência em cada existência.'''
|-
|-
|Sudiirgha kál pratiikśáte
|Marur májhe jharńári jal
Ceyechinu jarai pathe
Tarur cháyá sushiital


Se ei práte málá háte
Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal


Barańd́álá sájálo
Bhagna práńe tumii bal
|Anticipated age after age,
I had been awaiting Him.


At daybreak He received my garland,
(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy


Was feted from my wicker tray.
Kuŕiye páoyá madhuprańay
|'''Era esperado idade após idade,'''
|Amid the desert, You are water streaming,
'''Eu estava à Sua espera.'''
The cooling shadow of a tree.


'''Ao nascer do dia Ele recebeu a minha grinalda,'''
The gentle touch amid storm and tempest,


'''Foi recebido na minha bandeja de vime.'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, barańd́álá é um cesto de vime em forma de bandeja que contém os artigos utilizados numa cerimónia de boas-vindas.</ref>
In shattered lives only You give strength.
 
When the temperate southern wind gets lost,
 
You are the vanished-but-regained sweetheart.
|'''No meio do deserto, és a água a fluir,'''
'''A sombra refrescante de uma árvore.'''
 
'''O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,'''
 
'''Em vidas destroçadas só Tu dás força.'''
 
'''Quando o vento temperado do sul se perde,'''
 
'''Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.'''
|-
|-
|Manane je deyni dhará
|Cáṋder kirań tárár hási
Se áj halo svayamvará
Suvás snigdha kusumaráshi


Aruń áloy tamohárá
Tandráhata marme pashii


Kanak kirań jválálo
Prerańá dáo duhsamay
|The One Whom I could not realize,
|Starshine and moon rays,
He came today by His own right.
Pleasing scent of a bouquet,


The gloom removed with crimson light,
Hunter within drowsy feelings,


Golden rays He did ignite.
You goad onward in adversity.
|'''Aquele que eu não conseguia perceber,'''
|'''O brilho das estrelas e os raios da lua,'''
'''Ele veio hoje por Seu próprio direito.'''
'''O perfume agradável de um buquê,'''


'''A escuridão foi removida com luz carmesim,'''
'''Caçador entre sentimentos sonolentos,'''


'''Raios dourados Ele acendeu.'''
'''Tu és o guia na adversidade.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___657%20RAUNGIIN%20PHA%27NUS%20UR%27IYE%20DIYE.mp3 canção] Rauṋiin phánus uŕiye diye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___658%20AMRTA%20SA%27R%20DIVYA%20A%27DHA%27R.mp3 canção] Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0657 Rauṋiin phánus uŕiye diye]]
[[Canção 0658 Amrtasár divya ádhár]]

Revisão das 23h15min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Amrtasár divya ádhár

Bhará tumi bhuvanamay

Sabár priiti milangiiti

Sab jiivanei chandamay

Essence of ambrosia, source of divinity,

Throughout the world You're overflowing.

You're everyone's warm wedding song,

The cadence in every existence.

Essência de ambrosia, fonte de divindade,

Por todo o mundo estás a transbordar.

És a canção de casamento quente de todos,

A cadência em cada existência.

Marur májhe jharńári jal

Tarur cháyá sushiital

Jhaiṋjhá jhaŕe sparsha komal

Bhagna práńe tumii bal

(Tumi) Háriye jáoyá dakhiń háoyáy

Kuŕiye páoyá madhuprańay

Amid the desert, You are water streaming,

The cooling shadow of a tree.

The gentle touch amid storm and tempest,

In shattered lives only You give strength.

When the temperate southern wind gets lost,

You are the vanished-but-regained sweetheart.

No meio do deserto, és a água a fluir,

A sombra refrescante de uma árvore.

O toque suave no meio da tempestade e da tormenta,

Em vidas destroçadas só Tu dás força.

Quando o vento temperado do sul se perde,

Tu és o amor desaparecido, mas recuperado.

Cáṋder kirań tárár hási

Suvás snigdha kusumaráshi

Tandráhata marme pashii

Prerańá dáo duhsamay

Starshine and moon rays,

Pleasing scent of a bouquet,

Hunter within drowsy feelings,

You goad onward in adversity.

O brilho das estrelas e os raios da lua,

O perfume agradável de um buquê,

Caçador entre sentimentos sonolentos,

Tu és o guia na adversidade.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Amrtasár divya ádhár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0658 Amrtasár divya ádhár