Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0659
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0660
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte
|Jeo ná shońo kathá bojho vyathá
Esechile kata ráte
Abujha hayo ná


Bhule gechi ámi bhule gechi
Phul phut́eche manamájhe tomári sáje


Tamasáy gherá cokhe aiṋjana dile eṋke
Táre dalo ná
|Leave me not, hear my story, feel my pain;
Don't be indifferent.


Doś guń náhi dekhe ele jáci
Flowers bloom in my mind only for Your array,
|With a stick of consciousness and a wreath of kindness,
How many were the nights that You had come?


Forgotten, oh, I have forgotten.
Please do not trample them.
|'''Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;'''
'''Não sejas indiferente.'''


Tracing salve 'round blackened eyes,
'''As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto,'''


Seeing neither virtue nor vice, when prayed You arrived.
'''Por favor, não as espezinhes.'''
|'''Com uma vara de consciência e uma coroa de bondade,'''
|-
'''Quantas foram as noites em que Tu vieste?'''
|Je chilo dine ráte sáthe sáthe
Bhule ki gecho
 
Nayane nayana rekhe manke dekhe
 
Bhálobesecho
 
Je chilo chande giite karmasrote
 
Sáthe sáthe
 
Táre bhulo ná
|There is one who's always been with You night and day,
Have You forgotten it?
 
Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,
 
Once You had love for him.
 
One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,
 
With You consistently,
 
Oh, please don't neglect him.
|'''Há um que sempre esteve contigo noite e dia,'''
'''Esqueceste-te disso?'''


'''Esquecido, oh, eu esqueci.'''
'''Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente,'''


'''Aplicando bálsamo em torno de olhos enegrecidos,'''
'''Uma vez tiveste amor por ele.'''


'''Não vendo nem virtude nem vício, quando chegaste.'''
'''Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos,'''
 
'''Contigo sempre,'''
 
'''Oh, por favor, não o negligencies.'''
|-
|-
|Tomár áloke dhará madhur hayechilo
|Tumi je dineri álo áṋdháre kálo
Tomár parashe práń mukharatá peyechilo
Ekathá bhulini
 
Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo
 
Divasa jáminii
 
Bhuliyá jáo go jadi niravadhi


Tomár haraśe sárá jagat jegechilo
Carańe t́helo ná
|You are the light of day, also the dark of night;
This fact I did not mistake.


Sab hiyá ek sáthe ut́hila náci
I have always loved You; You decant wine for me
|With Your light, the earth has become sweet;
With Your touch, all life has gotten speech.


In Your mirth, the whole world was awakened;
Day and night.


All hearts rose up dancing, each with one another.
Even if You go on spurning me endlessly,
|'''Com a Tua luz, a terra tornou-se doce;'''
'''Com o Teu toque, toda a vida ganhou fala.'''


'''Na Tua alegria, o mundo inteiro despertou;'''
Please don't kick me away.
|'''Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;'''
'''Este facto eu não me enganei.'''


'''Todos os corações se levantaram a dançar, uns com os outros.'''
'''Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim'''
|-
 
|Tandrákátar áṋkhi shalákár sudhá mákhi
'''Dia e noite.'''
Sabáre sádare d́áki tava dhará debe raci
 
|Sad and sleepy eyes are dabbed with the nectar of Your stick;
'''Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar,'''
Everyone's warmly invited – Your world will be built.
 
|'''Os olhos tristes e sonolentos são enxugados com o néctar da Tua vara;'''
'''Por favor, não me mandes embora.'''
'''Todos são calorosamente convidados - o Teu mundo será construído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 97:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___659%20CETANA%27%20SHALA%27KA%27%20SA%27THE.mp3 canção] Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___660%20JEONA%27%2C%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canção] Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0659 Cetanáshaláká sáthe madhumáliká háte]]
[[Canção 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá]]

Revisão das 23h30min de 25 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Jeo ná shońo kathá bojho vyathá

Abujha hayo ná

Phul phut́eche manamájhe tomári sáje

Táre dalo ná

Leave me not, hear my story, feel my pain;

Don't be indifferent.

Flowers bloom in my mind only for Your array,

Please do not trample them.

Não me deixes, ouve a minha história, sente a minha dor;

Não sejas indiferente.

As flores florescem na minha mente apenas para o Teu conjunto,

Por favor, não as espezinhes.

Je chilo dine ráte sáthe sáthe

Bhule ki gecho

Nayane nayana rekhe manke dekhe

Bhálobesecho

Je chilo chande giite karmasrote

Sáthe sáthe

Táre bhulo ná

There is one who's always been with You night and day,

Have You forgotten it?

Keeping his eyes on You, seeing You in his mind,

Once You had love for him.

One who marched to the beat of Your songs and Your deeds,

With You consistently,

Oh, please don't neglect him.

Há um que sempre esteve contigo noite e dia,

Esqueceste-te disso?

Mantendo os seus olhos em Ti, vendo-Te na sua mente,

Uma vez tiveste amor por ele.

Um que marchou ao ritmo das Tuas canções e dos Teus actos,

Contigo sempre,

Oh, por favor, não o negligencies.

Tumi je dineri álo áṋdháre kálo

Ekathá bhulini

Besechi tomáre bhálo sudhá d́hálo

Divasa jáminii

Bhuliyá jáo go jadi niravadhi

Carańe t́helo ná

You are the light of day, also the dark of night;

This fact I did not mistake.

I have always loved You; You decant wine for me

Day and night.

Even if You go on spurning me endlessly,

Please don't kick me away.

Tu és a luz do dia e também a escuridão da noite;

Este facto eu não me enganei.

Sempre Vos amei; Vós decantais o vinho para mim

Dia e noite.

Mesmo que continues a rejeitar-me sem parar,

Por favor, não me mandes embora.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Jeo ná shońo kathá bojho vyathá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0660 Jeo ná shońo kathá bojho vyathá