Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0627
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0628
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Carańe áj kiser dvidhá
|(Tumi) Atrpta práńe trpti
Shayan kena káṋt́á bhará
(Tumi) Dhúlár dharáy álo


Manane kii mádakatá
Tumi ghana tamasáy diipti


Nayan kena niira jhará
(Tumi) Akárańe báso bhálo
|Today, what makes your feet falter;
|You fulfill the life that's unsatisfied;
And why does sleep come on a bed of thorns?
On a dusty earth, You are the light.


What dulls the power of your mind,
In the dense darkness, You shine bright;


And why do tears fall from your eyes?
Despite no reason, You choose to like.
|'''Hoje, o que faz teus pés vacilarem?'''
|'''Tu preenches a vida que está insatisfeita;'''
'''E por que o sono vem num leito de espinhos?'''
'''Numa terra poeirenta, Tu és a luz.'''


'''O que entorpece a força da tua mente,'''
'''Na escuridão densa, Tu brilhas intenso;'''


'''E por que lágrimas caem dos teus olhos?'''
'''Sem razão alguma, escolhes gostar.'''
|-
|-
|Járe bhálobáso tumi
|Jár keha nái tumi ácho tár
Se ki geche tomáy bhuli
Jár geha nái tumi je ádhár


Tái ki go d́hal elo námi
Avaheliter anádar bhár


Sakal hrday ákuli
Nije bahe priiti d́hálo
|You are theirs, who have nobody;
For those without home, You are sanctuary.


Sattá bhará ashru kśará
The neglect-laden, who've been scorned,


Phańii jena mańihárá
Bearing their burden, You lavish love.
|The one you love,
|'''Tu és d'Aqueles que não têm ninguém;'''
Has he neglected you;
'''Para os sem lar, Tu és santuário.'''


And, due to that, a flood deluged
'''Os carregados de negligência, que foram desprezados,'''


Every anxious heart?
'''Suportando seu fardo, Tu derramas amor.'''
 
When tears fall from a sentient one,
 
It's as if a cobra lost her precious gem.
|'''Aquele que amas,'''
'''Será que te negligenciou?'''
 
'''E, por isso, uma enchente inundou'''
 
'''Cada coração ansioso?'''
 
'''Quando lágrimas caem de um ser sensível,'''
 
'''É como se uma cobra perdesse sua joia preciosa.'''
|-
|-
|Jene rekho emant́i hay
|Kata juge juge kata shata bár
Tái eman bhálobásá nay
Tomáke bhálo besechi anivár


Járe bhálobáso táhár
Jenechi jiivane tumii je sár


Káje hao ápanhárá
Cetanár jyoti jválo
|Keep in mind such things crop up;
|For many an age, on countless occasions,
So that is not the way to love.
I've cherished You ever, time and again.


What you love belongs to Him;
I've known You alone as my life's essence;


Engage in selfless service.
You kindle the splendor of consciousness.
|'''Lembra-te: tais coisas acontecem;'''
|'''Por muitas eras, em incontáveis ocasiões,'''
'''Pois esse não é o caminho do amor verdadeiro.'''
'''Eu Te guardei sempre, vez após vez.'''


'''O que amas pertence a Ele;'''
'''Eu Te conheço como a única essência da minha vida;'''


'''Dedica-te ao serviço altruísta.'''
'''Tu acendes o esplendor da consciência.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___627%20CARAN%27E%20A%27J%20KISER%20DVIDHA%27.mp3 canção] Carańe áj kiser dvidhá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___628%20TUMI%2C%20ATRIPTA%20PRA%27N%27E%20TRIPTI.mp3 canção] Tumi atrpta práńe trpti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0627 Carańe áj kiser dvidhá]]
[[Canção 0628 Tumi atrpta práńe trpti]]

Revisão das 03h24min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Atrpta práńe trpti

(Tumi) Dhúlár dharáy álo

Tumi ghana tamasáy diipti

(Tumi) Akárańe báso bhálo

You fulfill the life that's unsatisfied;

On a dusty earth, You are the light.

In the dense darkness, You shine bright;

Despite no reason, You choose to like.

Tu preenches a vida que está insatisfeita;

Numa terra poeirenta, Tu és a luz.

Na escuridão densa, Tu brilhas intenso;

Sem razão alguma, escolhes gostar.

Jár keha nái tumi ácho tár

Jár geha nái tumi je ádhár

Avaheliter anádar bhár

Nije bahe priiti d́hálo

You are theirs, who have nobody;

For those without home, You are sanctuary.

The neglect-laden, who've been scorned,

Bearing their burden, You lavish love.

Tu és d'Aqueles que não têm ninguém;

Para os sem lar, Tu és santuário.

Os carregados de negligência, que foram desprezados,

Suportando seu fardo, Tu derramas amor.

Kata juge juge kata shata bár

Tomáke bhálo besechi anivár

Jenechi jiivane tumii je sár

Cetanár jyoti jválo

For many an age, on countless occasions,

I've cherished You ever, time and again.

I've known You alone as my life's essence;

You kindle the splendor of consciousness.

Por muitas eras, em incontáveis ocasiões,

Eu Te guardei sempre, vez após vez.

Eu Te conheço como a única essência da minha vida;

Tu acendes o esplendor da consciência.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi atrpta práńe trpti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0628 Tumi atrpta práńe trpti