Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0628 |
sandbox 0629 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |(Ámi) Tomáy bhule giyechinu | ||
(Tumi) | (Tumi) Nije mor páne ceyecho | ||
Ámi path theke sare giyechinu | |||
Tumi pathe more ene diyecho | |||
| | |I'd forgotten Thee, | ||
But You've been watching me. | |||
I'd strayed from the path; | |||
You've brought me back on track. | |||
|''' | |'''Eu havia me esquecido de Ti,''' | ||
''' | '''Mas Tu continuaste a me observar.''' | ||
''' | '''Eu me desviei do caminho certo;''' | ||
''' | '''Tu me reconduziste ao meu lugar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Táraká theke je graha dúragata | ||
Haite páre ki se apaniita | |||
Tárá je táháre sadá t́ániteche | |||
Tumio ámáre t́enecho | |||
| | |The planet, gone far from its center-star, | ||
Is it too removed to be rescued? | |||
The | The sun draws it near invariably, | ||
And likewise You've retracted me. | |||
|''' | |'''Quando um planeta se afasta de sua estrela,''' | ||
''' | '''Estaria perdido para sempre no espaço?''' | ||
''' | '''O sol o atrai de volta, sem falha,''' | ||
''' | '''E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ságaralaharii bahu dúre jáy | ||
Ságar cháŕite kabhu náhi páy | |||
Sindhu je táre satata d́ákiche | |||
Tumio ámáre d́ekecho | |||
| | |An ocean wave makes a long journey, | ||
But never can it leave the sea. | |||
The sea calls to it endlessly; | |||
You | Likewise You have summoned me. | ||
|''' | |'''Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,''' | ||
''' | '''Mas nunca consegue deixar o oceano.''' | ||
''' | '''O mar incessantemente a chama de volta,''' | ||
'''Tu | '''Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]] | ||
Revisão das 03h33min de 29 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| (Ámi) Tomáy bhule giyechinu
(Tumi) Nije mor páne ceyecho Ámi path theke sare giyechinu Tumi pathe more ene diyecho |
I'd forgotten Thee,
But You've been watching me. I'd strayed from the path; You've brought me back on track. |
Eu havia me esquecido de Ti,
Mas Tu continuaste a me observar. Eu me desviei do caminho certo; Tu me reconduziste ao meu lugar. |
| Táraká theke je graha dúragata
Haite páre ki se apaniita Tárá je táháre sadá t́ániteche Tumio ámáre t́enecho |
The planet, gone far from its center-star,
Is it too removed to be rescued? The sun draws it near invariably, And likewise You've retracted me. |
Quando um planeta se afasta de sua estrela,
Estaria perdido para sempre no espaço? O sol o atrai de volta, sem falha, E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço. |
| Ságaralaharii bahu dúre jáy
Ságar cháŕite kabhu náhi páy Sindhu je táre satata d́ákiche Tumio ámáre d́ekecho |
An ocean wave makes a long journey,
But never can it leave the sea. The sea calls to it endlessly; Likewise You have summoned me. |
Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,
Mas nunca consegue deixar o oceano. O mar incessantemente a chama de volta, Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse