Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0629
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0630
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomáy bhule giyechinu
|Tomár kathá bheve bheve
(Tumi) Nije mor páne ceyecho
Din je cale jáy (ámár)


Ámi path theke sare giyechinu
Tumi ásile ná háy
|Always thinking of Thee,
My days, they go by.


Tumi pathe more ene diyecho
You have not arrived.
|I'd forgotten Thee,
|'''Sempre pensando em Ti,'''
But You've been watching me.
'''Meus dias passam.'''


I'd strayed from the path;
'''Tu não chegaste.'''
|-
|Ghát́e ghát́e bát́e bát́e
Kená becá sere hát́e


You've brought me back on track.
Kata je lok elo gelo
|'''Eu havia me esquecido de Ti,'''
'''Mas Tu continuaste a me observar.'''


'''Eu me desviei do caminho certo;'''
Bhará gáuṋ shukiye gelo


'''Tu me reconduziste ao meu lugar.'''
Tumi kotháy tumi kotháy
|-
|On roadways and riverbanks,
|Táraká theke je graha dúragata
Trading in the marketplace,
Haite páre ki se apaniita


Tárá je táháre sadá t́ániteche
Many people came and went;


Tumio ámáre t́enecho
My once-full current has dried out,
|The planet, gone far from its center-star,
Is it too removed to be rescued?


The sun draws it near invariably,
So where art Thou?
|'''Nas estradas e margens de rios,'''
'''No comércio do mercado,'''


And likewise You've retracted me.
'''Muitos vieram e se foram;'''
|'''Quando um planeta se afasta de sua estrela,'''
'''Estaria perdido para sempre no espaço?'''


'''O sol o atrai de volta, sem falha,'''
'''Minha corrente outrora cheia secou,'''


'''E assim Tu me trouxeste de volta ao Teu abraço.'''
'''Onde estás, então?'''
|-
|-
|Ságaralaharii bahu dúre jáy
|Acin desher acin neye
Ságar cháŕite kabhu náhi páy
Ásbe kabe tarii beye


Sindhu je táre satata d́ákiche
Sei ásá path áchi ceye


Tumio ámáre d́ekecho
Hiyá múracháy
|An ocean wave makes a long journey,
|Along an unknown land's unknown waterway,
But never can it leave the sea.
When will You come, plying Your ferry?


The sea calls to it endlessly;
For that advent I am keenly waiting;


Likewise You have summoned me.
My heart, it is breaking.
|'''Uma onda pode percorrer grandes distâncias no mar,'''
|'''Por uma hidrovia desconhecida de terras desconhecidas,'''
'''Mas nunca consegue deixar o oceano.'''
'''Quando virás, manobrando Tua barca?'''


'''O mar incessantemente a chama de volta,'''
'''Por essa chegada espero ansioso;'''


'''Assim como Tu sempre me chamas de volta a Ti.'''
'''Meu coração se despedaça.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___629%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHU%27LE%20GIYE%20CHINU.mp3 canção] Ámi tomáy bhule giyechinu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___630%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canção] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0629 Ámi tomáy bhule giyechinu]]
[[Canção 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]

Revisão das 03h48min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomár kathá bheve bheve

Din je cale jáy (ámár)

Tumi ásile ná háy

Always thinking of Thee,

My days, they go by.

You have not arrived.

Sempre pensando em Ti,

Meus dias passam.

Tu não chegaste.

Ghát́e ghát́e bát́e bát́e

Kená becá sere hát́e

Kata je lok elo gelo

Bhará gáuṋ shukiye gelo

Tumi kotháy tumi kotháy

On roadways and riverbanks,

Trading in the marketplace,

Many people came and went;

My once-full current has dried out,

So where art Thou?

Nas estradas e margens de rios,

No comércio do mercado,

Muitos vieram e se foram;

Minha corrente outrora cheia secou,

Onde estás, então?

Acin desher acin neye

Ásbe kabe tarii beye

Sei ásá path áchi ceye

Hiyá múracháy

Along an unknown land's unknown waterway,

When will You come, plying Your ferry?

For that advent I am keenly waiting;

My heart, it is breaking.

Por uma hidrovia desconhecida de terras desconhecidas,

Quando virás, manobrando Tua barca?

Por essa chegada espero ansioso;

Meu coração se despedaça.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0630 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy