Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0722
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0723
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomár liilá tumii bojho
|Gáner kakhano sheś hay náko
Ár keha táhá bujhite ki páre
Surer jagate nahi eká


Liiláy ná bujhe bujhiba liilámaye
Práńer pradiip kabhu nebhe náko


Práńer ádhár sei puruśere
Tava diipádháre hale rákhá
|Your cosmic game is understood by You only;
|Never will there be an end to songs;
By anyone else it simply can't be fathomed.
In melody's realm, there's not just one.


Not knowing the sport, I'd know the Sportive One,
The lamp of life can't be extinguished;


Who is the very base of life for all persons.
On Your lampstand it is kept.
|'''O Teu jogo cósmico só é compreendido por Ti;'''
|'''Nunca haverá um fim para as canções;'''
'''Para qualquer outra pessoa, ele simplesmente não pode ser compreendido.'''
'''No reino da melodia, não há apenas uma.'''


'''Não conhecendo o jogo, eu conheceria O Jogador,'''
'''A lâmpada da vida não se apaga;'''


'''Que é a própria base da vida para todas as pessoas.'''
'''No teu candelabro ela está guardada.'''
|-
|-
|Súrja kena jáge púrva ákáshe
|Jata bháśá áche jata sur áche
Asta kena jáy hiiṋgul rauṋe bhese
Tomá hate tárá sabe ásiyáche


Ekt́i cáṋd kena ákáshete háse
Jata áche gán tomári je dán


Svapnamáyá gherá jyotsná ráttire
Tava mahimár ratha cáká
|Why does the sun rise on eastern horizon;
|Whatever the tongue, whatever the tune,
And why does it set, immersed in vermillion?
All have come just from You.


Why does but one moon shine in the sky,
Whatever the song, it's Your gift only,


Casting enthralling dreams on moonlit nights?
Your majestic chariot-wheel.
|'''Porque é que o sol nasce no horizonte oriental;'''
|'''Qualquer que seja a língua, qualquer que seja a melodia,'''
'''E porque é que se põe, imerso em vermelhão?'''
'''Tudo veio só de Ti.'''


'''Porque é que apenas uma lua brilha no céu,'''
'''Qualquer que seja a canção, é apenas o Teu dom,'''


'''Lançando sonhos cativantes nas noites de luar?'''
'''A Tua majestosa roda de carruagem.'''
|-
|-
|Parvater uttuuṋga shikhare
|Tomár vyáhrti mahádyotanáy
Dhavala tuśár kena chátá dhare
Surasaptake bahiyá je jáy


Ákásher rauṋa niil halo kena
Anantakál tava cetanáy


Pánná kena shyámala shobhá dhare
Sánande samáhita tháká
|On the peak of lofty mountains,
|Each utterance of Yours carries great weight;
White snow, why does it blanket like umbrella?
Ever it flows onward in seven-note scale.


Why were the heavens colored blue,
Time eternal dwells within Your consciousness;


And why do emeralds bear green beauty?
Always remaining engulfed by bliss.
|'''No cume das altas montanhas,'''
|'''Cada expressão Tua tem um grande peso;'''
'''A neve branca, porque é que se cobre como um guarda-chuva?'''
'''Sempre flui para a frente numa escala de sete notas.'''


'''Porque é que os céus são azuis?'''
'''O tempo eterno habita na Tua consciência;'''


'''E porque é que as esmeraldas têm uma beleza verde?'''
'''Permanecendo sempre envolvido pela bem-aventurança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___722%20TOMA%27R%20LIILA%27%20TUMII%20BOJHO.mp3 canção] Tomár liilá tumii bojho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___723%20GA%27NER%20KAKHANO%20SHES%27A%20HOYE%20NA%27KO.mp3 canção] Gáner kakhano sheś hay náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0722 Tomár liilá tumii bojho]]
[[Canção 0723 Gáner kakhano sheś hay náko]]

Revisão das 05h44min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáner kakhano sheś hay náko

Surer jagate nahi eká

Práńer pradiip kabhu nebhe náko

Tava diipádháre hale rákhá

Never will there be an end to songs;

In melody's realm, there's not just one.

The lamp of life can't be extinguished;

On Your lampstand it is kept.

Nunca haverá um fim para as canções;

No reino da melodia, não há apenas uma.

A lâmpada da vida não se apaga;

No teu candelabro ela está guardada.

Jata bháśá áche jata sur áche

Tomá hate tárá sabe ásiyáche

Jata áche gán tomári je dán

Tava mahimár ratha cáká

Whatever the tongue, whatever the tune,

All have come just from You.

Whatever the song, it's Your gift only,

Your majestic chariot-wheel.

Qualquer que seja a língua, qualquer que seja a melodia,

Tudo veio só de Ti.

Qualquer que seja a canção, é apenas o Teu dom,

A Tua majestosa roda de carruagem.

Tomár vyáhrti mahádyotanáy

Surasaptake bahiyá je jáy

Anantakál tava cetanáy

Sánande samáhita tháká

Each utterance of Yours carries great weight;

Ever it flows onward in seven-note scale.

Time eternal dwells within Your consciousness;

Always remaining engulfed by bliss.

Cada expressão Tua tem um grande peso;

Sempre flui para a frente numa escala de sete notas.

O tempo eterno habita na Tua consciência;

Permanecendo sempre envolvido pela bem-aventurança.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáner kakhano sheś hay náko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0723 Gáner kakhano sheś hay náko