Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0723 |
sandbox 0724 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár námer bheláy | ||
Bhásiye dilum práń | |||
Cái ná kichu tomár káche | |||
Cáoyá je marań samán | |||
| | |On the raft of Your name, | ||
My life I've set adrift. | |||
Nothing would I ask from Thee; | |||
Wanting is like decease. | |||
|''' | |'''Na jangada do Teu nome,''' | ||
''' | '''A minha vida deixei-a à deriva.''' | ||
''' | '''Nada Te peço;''' | ||
''' | '''Querer é como morrer.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár rúpe tomár ráge | ||
Tomár madhur anuráge | |||
Tomár tále tál miliye | |||
Gáiba tomár gán | |||
| | |In Your form, in Your color, | ||
In Your sweet affection, | |||
Having wed my cadence to Your beat, | |||
Your | Your song I will sing. | ||
|''' | |'''Na Tua forma, na Tua cor,''' | ||
''' | '''Na Tua doce afeição,''' | ||
''' | '''Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo,''' | ||
'''A Tua | '''A Tua canção eu cantarei.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tandrá bhará alas cokhe | ||
Jiṋánáiṋjana dile eṋke | |||
Se aiṋjaner ávesh mekhe | |||
Karbo muktisnán | |||
| | |Upon idle and lethargic eyes, | ||
The salve of knowledge You applied. | |||
Being smeared with that balm, | |||
I'll perform the ''muktisnán''. | |||
|''' | |'''Sobre os olhos ociosos e letárgicos,''' | ||
''' | '''O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste.''' | ||
''' | '''Sendo untado com esse bálsamo,''' | ||
''' | '''Vou executar o muktisnán.'''<ref group="nb">Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.</ref> | ||
|- | |||
|Tomár chande tomár táne | |||
Tomár bhálabásár t́áne | |||
Tomár sure hrdaypure | |||
Á́már abhiján | |||
|In Your rhythm, in Your tune, | |||
In Your love's allure, | |||
Heart filled with Your melody, | |||
That is my odyssey. | |||
|'''No Teu ritmo, na Tua melodia,''' | |||
'''No fascínio do Teu amor,''' | |||
'''Coração cheio da Tua melodia,''' | |||
'''Essa é a minha odisseia.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___724%20TOMA%27R%20NA%27MER%20BHELA%27Y.mp3 canção] Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0724 Tomár námer bheláy]] | ||
Revisão das 05h56min de 29 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námer bheláy
Bhásiye dilum práń Cái ná kichu tomár káche Cáoyá je marań samán |
On the raft of Your name,
My life I've set adrift. Nothing would I ask from Thee; Wanting is like decease. |
Na jangada do Teu nome,
A minha vida deixei-a à deriva. Nada Te peço; Querer é como morrer. |
| Tomár rúpe tomár ráge
Tomár madhur anuráge Tomár tále tál miliye Gáiba tomár gán |
In Your form, in Your color,
In Your sweet affection, Having wed my cadence to Your beat, Your song I will sing. |
Na Tua forma, na Tua cor,
Na Tua doce afeição, Tendo casado a minha cadência com o Teu ritmo, A Tua canção eu cantarei. |
| Tandrá bhará alas cokhe
Jiṋánáiṋjana dile eṋke Se aiṋjaner ávesh mekhe Karbo muktisnán |
Upon idle and lethargic eyes,
The salve of knowledge You applied. Being smeared with that balm, I'll perform the muktisnán. |
Sobre os olhos ociosos e letárgicos,
O bálsamo do conhecimento Tu aplicaste. Sendo untado com esse bálsamo, Vou executar o muktisnán.[nb 2] |
| Tomár chande tomár táne
Tomár bhálabásár t́áne Tomár sure hrdaypure Á́már abhiján |
In Your rhythm, in Your tune,
In Your love's allure, Heart filled with Your melody, That is my odyssey. |
No Teu ritmo, na Tua melodia,
No fascínio do Teu amor, Coração cheio da Tua melodia, Essa é a minha odisseia. |
Notas
- ↑ Traduzido por Prashanta Alves
- ↑ Na tradição hindu, muktisnán (literalmente, “banho de libertação”) é uma ablução cerimonial purificadora ou renovadora, efectuada no final de um eclipse. Nesta canção, o conceito é metafórico, sugerindo um rito de passagem de um período negro para tempos mais luminosos.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár námer bheláy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse