Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0726 |
sandbox 0727 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke go geye jáy sandhyátáráy | ||
Nám kare more d́ák diye | |||
Madhumákhá mamatá bhariye | |||
Nece chut́e jáy kathá ná shudháy | |||
Dúre theke tháke tákiye | |||
|On Evening Star, Who is singing, | |||
Naming me, issuing summons | |||
Full of love, coated with honey? | |||
Dancing rapidly, He bids no response; | |||
''' | But at a distance He remains, anticipating. | ||
|'''Na Estrela da Noite,'''<ref group="nb">O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).</ref> '''Que está a cantar,''' | |||
'''Nomeando-me, emitindo convocações''' | |||
'''Cheio de amor, coberto de mel?''' | |||
'''Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;''' | |||
'''Mas à distância Ele permanece, antecipando.''' | |||
|- | |||
|Varaśár meghe shárada ákáshe | |||
| | Manda vátáse tháke milemishe | ||
Cetanáy ghana bháve anupama | |||
Dharite nári je bhuliye (táre) | |||
| | |With rain clouds in the skies of autumn | ||
And with sluggish winds He keeps company. | |||
Through deep feelings and best intentions, | |||
''' | The negligent cannot detect Him. | ||
|'''Com nuvens de chuva nos céus de outono''' | |||
'''E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.''' | |||
''' | '''Através de sentimentos profundos e melhores intenções,''' | ||
''' | '''Os negligentes não O podem detetar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hemanteri himel háoyáy | ||
Shiit jaŕatáy vasanta váy | |||
Griiśmer jhaŕe ámrashákháy | |||
Phulasaorabhe madhu niye (tháke) | |||
| | |In pre-winter's frosty atmosphere, | ||
In winter's inertia, in the breeze of spring... | |||
In summer storms, on mango branch, | |||
With floral fragrance, bearing nectar He is there. | |||
|''' | |'''Na atmosfera gelada do pré-inverno,''' | ||
''' | '''Na inércia do inverno, na brisa da primavera...''' | ||
''' | '''Nas tempestades de verão, no ramo da manga,''' | ||
''' | '''Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 79: | Linha 73: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canção] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]] | ||
Revisão das 15h12min de 29 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke go geye jáy sandhyátáráy
Nám kare more d́ák diye Madhumákhá mamatá bhariye Nece chut́e jáy kathá ná shudháy Dúre theke tháke tákiye |
On Evening Star, Who is singing,
Naming me, issuing summons Full of love, coated with honey? Dancing rapidly, He bids no response; But at a distance He remains, anticipating. |
Na Estrela da Noite,[nb 2] Que está a cantar,
Nomeando-me, emitindo convocações Cheio de amor, coberto de mel? Dançando rapidamente, Ele não pede resposta; Mas à distância Ele permanece, antecipando. |
| Varaśár meghe shárada ákáshe
Manda vátáse tháke milemishe Cetanáy ghana bháve anupama Dharite nári je bhuliye (táre) |
With rain clouds in the skies of autumn
And with sluggish winds He keeps company. Through deep feelings and best intentions, The negligent cannot detect Him. |
Com nuvens de chuva nos céus de outono
E com os ventos vagarosos Ele faz companhia. Através de sentimentos profundos e melhores intenções, Os negligentes não O podem detetar. |
| Hemanteri himel háoyáy
Shiit jaŕatáy vasanta váy Griiśmer jhaŕe ámrashákháy Phulasaorabhe madhu niye (tháke) |
In pre-winter's frosty atmosphere,
In winter's inertia, in the breeze of spring... In summer storms, on mango branch, With floral fragrance, bearing nectar He is there. |
Na atmosfera gelada do pré-inverno,
Na inércia do inverno, na brisa da primavera... Nas tempestades de verão, no ramo da manga, Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse