Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0726
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0727
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámár prashna
|Ke go geye jáy sandhyátáráy
Shońo ogo bedaradii
Nám kare more d́ák diye


Práńii kena keṋde áse
Madhumákhá mamatá bhariye


Hese báṋcalo jadi
Nece chut́e jáy kathá shudháy
|Lord, to You these are my queries;
Indifferent One, hear me please.


Why do living beings come in tears,
Dúre theke tháke tákiye
|On Evening Star, Who is singing,
Naming me, issuing summons


When they survive only by smiling?
Full of love, coated with honey?
|'''Senhor, estas são as minhas perguntas a Ti;'''
'''Indiferente, ouve-me por favor.'''


'''Porque é que os seres vivos choram,'''
Dancing rapidly, He bids no response;


'''Quando sobrevivem apenas a sorrir?'''
But at a distance He remains, anticipating.
|-
|'''Na Estrela da Noite,'''<ref group="nb">O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).</ref> '''Que está a cantar,'''
|Puśpa kena kiit́e kát́e
'''Nomeando-me, emitindo convocações'''
Madhu kháy kálo bhramar


Hási kena ná bikoy hát́e
'''Cheio de amor, coberto de mel?'''


Shishu káṋde aśt́aprahar
'''Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;'''


Káro mot́e kśud ná jot́e
'''Mas à distância Ele permanece, antecipando.'''
 
|-
Keu phele kháy kśiir dadhi
|Varaśár meghe shárada ákáshe
|Why are blooms eaten by worms,
Manda vátáse tháke milemishe
Nectar consumed by black bees?
 
Why aren't smiles sold at market
 
When a baby cries perpetually?


Some cannot scrape up a grain of wheat,
Cetanáy ghana bháve anupama


While others eat, scrapping a sea of [[wikipedia:Kheer|kheer.]]
Dharite nári je bhuliye (táre)
|'''Porque é que as flores são comidas pelos vermes,'''
|With rain clouds in the skies of autumn
'''O néctar consumido pelas abelhas negras?'''
And with sluggish winds He keeps company.


'''Porque é que os sorrisos não são vendidos no mercado'''
Through deep feelings and best intentions,


'''Quando um bebé chora perpetuamente?'''
The negligent cannot detect Him.
|'''Com nuvens de chuva nos céus de outono'''
'''E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.'''


'''Alguns não conseguem raspar um grão de trigo,'''
'''Através de sentimentos profundos e melhores intenções,'''


'''Enquanto outros comem, raspando um mar de kheer.'''
'''Os negligentes não O podem detetar.'''
|-
|-
|Sandhyáráge hátcháni dey
|Hemanteri himel háoyáy
Kena nisháy aṋdhár ghanáy
Shiit jaŕatáy vasanta váy


Man kena vipathete jáy
Griiśmer jhaŕe ámrashákháy


Tumi jakhan ácho niravadhi
Phulasaorabhe madhu niye (tháke)
|When evening colors have beckoned me,
|In pre-winter's frosty atmosphere,
Why then is dark of night so deep?
In winter's inertia, in the breeze of spring...


Why does the mind wander astray
In summer storms, on mango branch,


When You are present ever and always?
With floral fragrance, bearing nectar He is there.
|'''Quando as cores da noite me chamaram,'''
|'''Na atmosfera gelada do pré-inverno,'''
'''Porque é que a escuridão da noite é tão profunda?'''
'''Na inércia do inverno, na brisa da primavera...'''


'''Porque é que a mente se perde'''
'''Nas tempestades de verão, no ramo da manga,'''


'''Quando Tu estás presente sempre e sempre?'''
'''Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___726%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MA%27R%20PRASHNA.mp3 canção] Tomár káche ámár prashna cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___727%20KE%20GO%20GEYE%20JA%27Y%20SANDHYA%27%20TA%27RA%27Y.mp3 canção] Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0726 Tomár káche ámár prashna]]
[[Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy]]

Revisão das 15h12min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke go geye jáy sandhyátáráy

Nám kare more d́ák diye

Madhumákhá mamatá bhariye

Nece chut́e jáy kathá ná shudháy

Dúre theke tháke tákiye

On Evening Star, Who is singing,

Naming me, issuing summons

Full of love, coated with honey?

Dancing rapidly, He bids no response;

But at a distance He remains, anticipating.

Na Estrela da Noite,[nb 2] Que está a cantar,

Nomeando-me, emitindo convocações

Cheio de amor, coberto de mel?

Dançando rapidamente, Ele não pede resposta;

Mas à distância Ele permanece, antecipando.

Varaśár meghe shárada ákáshe

Manda vátáse tháke milemishe

Cetanáy ghana bháve anupama

Dharite nári je bhuliye (táre)

With rain clouds in the skies of autumn

And with sluggish winds He keeps company.

Through deep feelings and best intentions,

The negligent cannot detect Him.

Com nuvens de chuva nos céus de outono

E com os ventos vagarosos Ele faz companhia.

Através de sentimentos profundos e melhores intenções,

Os negligentes não O podem detetar.

Hemanteri himel háoyáy

Shiit jaŕatáy vasanta váy

Griiśmer jhaŕe ámrashákháy

Phulasaorabhe madhu niye (tháke)

In pre-winter's frosty atmosphere,

In winter's inertia, in the breeze of spring...

In summer storms, on mango branch,

With floral fragrance, bearing nectar He is there.

Na atmosfera gelada do pré-inverno,

Na inércia do inverno, na brisa da primavera...

Nas tempestades de verão, no ramo da manga,

Com fragrância floral, carregando néctar Ele está lá.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O termo usado aqui, Vésper ou Estrela Vespertina, pode referir-se ao anoitecer em geral. Mas, mais frequentemente, é uma referência ao planeta Vénus, tal como aparece logo após o pôr do sol (no céu ocidental, ao anoitecer).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke go geye jáy sandhyátáráy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0727 Ke go geye jáy sandhyátáráy