Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0050
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0171
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido Acarya Vishnupriya</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias</ref>
|-
|-
|Raktim kishalay (ámi)
|Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche
Sojá pathe cali ámi
Tava ásá path ceye ogo mor prabhu


Báṋká pathe kabhu kabhu nay
Eso tumi gáne náce áro káche áro káche
|I am a tender reddish leaf.
On a straight path I proceed,


Never on a path that's winding.
Hrday duyár bandha kari ná kabhu
|'''Eu sou uma tenra folha avermelhada.'''
|My mental casket is ever bestirred;
'''Em um caminho reto eu sigo,'''
Watching Your arrival path, oh my Lord and Master.


'''Nunca em um caminho tortuoso.'''
Please come with song and dance, close and still closer;
|-
|Ámár sumukhe áche shyámala shobhá
Ámár dupáshe áche aruńa ábhá


Uṋcu shire cali ámi
Never do I bolt heart's door.
|'''Minha mente está sempre agitada;'''
'''Observando o Seu caminho de chegada, oh meu Senhor e Mestre.'''


Niicu shire kabhu kabhu nay
'''Por favor, venha com música e dança, perto e ainda mais perto;'''
|In front of me is beauty green;
On both my sides, a crimson sheen.


Head held high, I go forward,
'''Nunca fecho a porta do meu coração.'''
 
Never with head bowed.
|'''Diante de mim está a beleza verde;'''
'''Em ambos os meus lados, um brilho carmesim.'''
 
'''De cabeça erguida, sigo em frente,'''
 
'''Nunca com a cabeça baixa.'''
|-
|-
|Ámár báhute áche vajrera bal
|Eso tumi dhúpe diipe kusuma madhuparáge
Ámár áṋkhite áche drśt́i vimal
Snigdha shishire dhoyá ráge anuráge


Sojá kathá bhávi ámi
Nirváta diipa shikhá sadái jvaliyá áche


Báṋká kathá kabhu kabhu nay
Tomár árati lági vishvavibhu
|In my arms is thunder's power;
|Come mid incense, lights, and flower's sweet pollen,
In my eyes, clear vision.
Mid the gentle dew, drenched with love and devotion.


My thoughts are candid,
Free from wind, a lamp-flame is always kept lit


Words never curved.
For purpose of Your ''árati'', Ruler of the Universe.
|'''Em meus braços está o poder do trovão;'''
|'''Venha em meio a incenso, luzes e o doce pólen das flores,'''
'''Em meus olhos, visão clara.'''
'''Em meio ao orvalho suave, encharcado de amor e devoção.'''


'''Meus pensamentos são sinceros,'''
'''Livre do vento, uma chama de lâmpada é sempre mantida acesa'''


'''As palavras são sempre diretas.'''
'''Para o propósito de Seu árati,'''<ref group="nb">Saudação ritualística de uma divindade envolvendo o aceno de uma lâmpada acesa, bastão de incenso ou incensário.</ref> '''Governador do Universo.'''
|-
|Jatai jhat́iká áno rudra ashani háno
Mor diip niváite páribe ná tabu
|Any high wind You may bring or dread firebolt rain down,
In spite of that, my lamp won't be able to get doused.
|'''Você pode trazer qualquer vento forte ou fazer chover um terrível raio de fogo,'''
'''Apesar disso, minha lâmpada não será capaz de se apagar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__50%20RAKTIM%20KISHALAY%20A%27MI%20RAKTIM%20KISHALAY.mp3 canção] Raktim kishalay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___171%20MANA%20MANJU%27S%27A%27%20MOR%20SATATA%20JA%27GIYA%27%20A%27CHE.mp3 canção] Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0050 Raktim kishalay|<br /><br />Canção 0050 Raktim kishalay]]
[[Canção 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche|<br /><br />Canção 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche]]

Revisão das 06h10min de 23 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche

Tava ásá path ceye ogo mor prabhu

Eso tumi gáne náce áro káche áro káche

Hrday duyár bandha kari ná kabhu

My mental casket is ever bestirred;

Watching Your arrival path, oh my Lord and Master.

Please come with song and dance, close and still closer;

Never do I bolt heart's door.

Minha mente está sempre agitada;

Observando o Seu caminho de chegada, oh meu Senhor e Mestre.

Por favor, venha com música e dança, perto e ainda mais perto;

Nunca fecho a porta do meu coração.

Eso tumi dhúpe diipe kusuma madhuparáge

Snigdha shishire dhoyá ráge anuráge

Nirváta diipa shikhá sadái jvaliyá áche

Tomár árati lági vishvavibhu

Come mid incense, lights, and flower's sweet pollen,

Mid the gentle dew, drenched with love and devotion.

Free from wind, a lamp-flame is always kept lit

For purpose of Your árati, Ruler of the Universe.

Venha em meio a incenso, luzes e o doce pólen das flores,

Em meio ao orvalho suave, encharcado de amor e devoção.

Livre do vento, uma chama de lâmpada é sempre mantida acesa

Para o propósito de Seu árati,[nb 2] Governador do Universo.

Jatai jhat́iká áno rudra ashani háno

Mor diip niváite páribe ná tabu

Any high wind You may bring or dread firebolt rain down,

In spite of that, my lamp won't be able to get doused.

Você pode trazer qualquer vento forte ou fazer chover um terrível raio de fogo,

Apesar disso, minha lâmpada não será capaz de se apagar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias
  2. Saudação ritualística de uma divindade envolvendo o aceno de uma lâmpada acesa, bastão de incenso ou incensário.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0171 Manamaiṋjuśá mor satata jágiyá áche