Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0730
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0671
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
|-
|-
|Tumi dúr nao (go)
|(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá
Ei man ei gán phulavane bhará práń
Phire páoyár álo


Sabár májháre tumi hese kathá kao
Vyathár ráte sántvaná go
|Oh, You are not at all remote,
This very mind, this very song; in flower groves full of life,


In the core of everyone, You speak out with a smile.
Tái to bási bhálo
|'''Oh, Tu não estás de todo distante,'''
|You're the southern wind that had vanished
'''Esta mesma mente, esta mesma canção; em bosques de flores cheios de vida,'''
And the light that reappears.


'''No âmago de todos, Tu falas com um sorriso.'''
You're sweet comfort on my nights of anguish,
 
And that's why I hold You dear.
|'''Você é o vento do sul que havia desaparecido'''<ref group="nb">Ao contrário do Brasil (hemisfério sul), na Índia (hemisfério norte), o vento sul não é associado ao frio vindo do polo sul, mas sim ao calor vindo do equador. </ref>
'''E a luz que reaparece.'''
 
'''Você é um doce consolo em minhas noites de angústia,'''
 
'''E é por isso que eu O prezo.'''
|-
|-
|Graha tárá shashii ravi tava path dhare cale
|Nishchidra timir ráte
Tomár námer srote mahánabhe tárá dole
Svarńapradiip niye háte


Sab abhivyaktite tumi nece jáo
Tháko ámár sáthe sáthe
|Star and planet, sun and moon, they hold fast to Your path;
On the stream of Your name, the stars sway in the heavens.


In every evolved manifestation, ever You dance.
Náshi sakal kálo
|'''As estrelas e os planetas, o sol e a lua, seguem o Teu caminho;'''
|On my nights of utter darkness,
'''Na corrente do Teu nome, as estrelas balançam nos céus.'''
With a golden lamp in hand,


'''Em cada manifestação evoluída, Tu danças sempre.'''
You stay beside me always,
 
Removing all my gloom.
|'''Em minhas noites de total escuridão,'''
'''Com uma lâmpada dourada na mão,'''
 
'''Você está sempre ao meu lado,'''
 
'''Removendo toda a minha escuridão.'''
|-
|-
|Nikuiṋjavane madhur mananete
|Duhkhe tápe vedanáte
Vasanta pavane saritár srote
Ashru múche nijer háte
 
Kled kálimá sariye dite
 
Áshár pradiip jválo
|In sadness, sorrow, and affliction
My tears are wiped by Your own hand.
 
To clear away the filthy grime,


Sakal mádhuriite smita mukhe cáo
You set alight hope's lamp.
|In bowers and in sweet conceptions,
|'''Na tristeza, na dor e na aflição'''
In river currents and in spring winds,
'''Minhas lágrimas são enxugadas por Sua própria mão.'''


You look on, a gentle smile upon Your face.
'''Para limpar o lodo imundo,'''
|'''Nos recantos e nas doces concepções,'''
'''Nas correntes dos rios e nos ventos da primavera,'''


'''Vós olhais, com um sorriso gentil no rosto.'''
'''Você acendeu a lâmpada da esperança.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 49: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___730%20TUMI%20DU%27R%20NAO%20GO%20TUMI%20DU%27R%20NAO.mp3 canção] Tumi dúr nao go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___671%20Tumi%20hariye%20jaoyar%20dakhin%20haoya.mp3 canção] Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0730 Tumi dúr nao go]]
[[Canção 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá]]

Revisão das 16h13min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá

Phire páoyár álo

Vyathár ráte sántvaná go

Tái to bási bhálo

You're the southern wind that had vanished

And the light that reappears.

You're sweet comfort on my nights of anguish,

And that's why I hold You dear.

Você é o vento do sul que havia desaparecido[nb 2]

E a luz que reaparece.

Você é um doce consolo em minhas noites de angústia,

E é por isso que eu O prezo.

Nishchidra timir ráte

Svarńapradiip niye háte

Tháko ámár sáthe sáthe

Náshi sakal kálo

On my nights of utter darkness,

With a golden lamp in hand,

You stay beside me always,

Removing all my gloom.

Em minhas noites de total escuridão,

Com uma lâmpada dourada na mão,

Você está sempre ao meu lado,

Removendo toda a minha escuridão.

Duhkhe tápe vedanáte

Ashru múche nijer háte

Kled kálimá sariye dite

Áshár pradiip jválo

In sadness, sorrow, and affliction

My tears are wiped by Your own hand.

To clear away the filthy grime,

You set alight hope's lamp.

Na tristeza, na dor e na aflição

Minhas lágrimas são enxugadas por Sua própria mão.

Para limpar o lodo imundo,

Você acendeu a lâmpada da esperança.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. Ao contrário do Brasil (hemisfério sul), na Índia (hemisfério norte), o vento sul não é associado ao frio vindo do polo sul, mas sim ao calor vindo do equador.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá