Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0671
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0672
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|(Tumi) Háriye jáoyár dakhin háoyá
|Shuddhasattva pávaker shuci
Phire páoyár álo
Tomár anal eneche


Vyathár ráte sántvaná go
Prajiṋájyotir bodhisattva


Tái to bási bhálo
Tava jiṋánáloke bheseche
|You're the southern wind that had vanished
|Pristine Lord, the righteous ones
And the light that reappears.
Have brought with them Your fire.


You're sweet comfort on my nights of anguish,
Enlightened rays of profound wisdom


And that's why I hold You dear.
Floated on Your wisdom's light.
|'''Você é o vento do sul que havia desaparecido'''<ref group="nb">Ao contrário do Brasil (hemisfério sul), na Índia (hemisfério norte), o vento sul não é associado ao frio vindo do polo sul, mas sim ao calor vindo do equador. </ref>
|'''Senhor imaculado, os justos'''
'''E a luz que reaparece.'''
'''Trouxeram com eles Seu fogo.'''


'''Você é um doce consolo em minhas noites de angústia,'''
'''Raios iluminados de profunda sabedoria'''


'''E é por isso que eu O prezo.'''
'''Flutuavam na luz de Sua sabedoria.'''
|-
|-
|Nishchidra timir ráte
|Jaŕer prabháve acetan man
Svarńapradiip niye háte
Pratisaiṋcare pelo je jiivan


Tháko ámár sáthe sáthe
Bhálabásá bhará ábhog bhúmite


Náshi sakal kálo
Púrńáhuti se diyeche
|On my nights of utter darkness,
|Under matter's sway, mind insensate,
With a golden lamp in hand,
To life it came in the introversive phase.


You stay beside me always,
When filled with love, on earth's expanse


Removing all my gloom.
Final oblation she has given.
|'''Em minhas noites de total escuridão,'''
|'''Sob o domínio da matéria, a mente insensata,'''
'''Com uma lâmpada dourada na mão,'''
'''À vida chegou na fase introversiva.'''<ref group="nb">De acordo com a cosmologia yoge da Ananda Marga, o ciclo de criação da consciência à consciência (Brahma Cakra) tem duas fases: uma fase extroversiva (saiṋcara) e uma fase introversiva (pratisaiṋcara). Consulte o Sutra 1-3 do Ananda Sutram.</ref>


'''Você está sempre ao meu lado,'''
'''Quando cheia de amor, na extensão da Terra'''


'''Removendo toda a minha escuridão.'''
'''Oblação final ela deu.'''
|-
|-
|Duhkhe tápe vedanáte
|Dyuloker dyuti námiyá eseche
Ashru múche nijer háte
Tomár krpáy dhará je sejeche


Kled kálimá sariye dite
Bhúlok dyulok duliyá ut́heche


Áshár pradiip jválo
Práńer pratiiti jegeche
|In sadness, sorrow, and affliction
|Heaven's splendor has descended;
My tears are wiped by Your own hand.
With Your grace the world's bedecked.


To clear away the filthy grime,
Earth and heaven have rose up reeling;


You set alight hope's lamp.
They've awakened to life's meaning.
|'''Na tristeza, na dor e na aflição'''
|'''O esplendor do céu desceu;'''
'''Minhas lágrimas são enxugadas por Sua própria mão.'''
'''Com Sua graça o mundo está adornado.'''


'''Para limpar o lodo imundo,'''
'''A terra e o céu se ergueram cambaleantes;'''


'''Você acendeu a lâmpada da esperança.'''
'''Eles despertaram para o significado da vida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___671%20Tumi%20hariye%20jaoyar%20dakhin%20haoya.mp3 canção] Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a canção Shuddhasattva pávaker shuci cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0671 Tumi háriye jáoyár dakhin háoyá]]
[[Canção 0672 Shuddhasattva pávaker shuci]]

Revisão das 16h27min de 29 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Shuddhasattva pávaker shuci

Tomár anal eneche

Prajiṋájyotir bodhisattva

Tava jiṋánáloke bheseche

Pristine Lord, the righteous ones

Have brought with them Your fire.

Enlightened rays of profound wisdom

Floated on Your wisdom's light.

Senhor imaculado, os justos

Trouxeram com eles Seu fogo.

Raios iluminados de profunda sabedoria

Flutuavam na luz de Sua sabedoria.

Jaŕer prabháve acetan man

Pratisaiṋcare pelo je jiivan

Bhálabásá bhará ábhog bhúmite

Púrńáhuti se diyeche

Under matter's sway, mind insensate,

To life it came in the introversive phase.

When filled with love, on earth's expanse

Final oblation she has given.

Sob o domínio da matéria, a mente insensata,

À vida chegou na fase introversiva.[nb 2]

Quando cheia de amor, na extensão da Terra

Oblação final ela deu.

Dyuloker dyuti námiyá eseche

Tomár krpáy dhará je sejeche

Bhúlok dyulok duliyá ut́heche

Práńer pratiiti jegeche

Heaven's splendor has descended;

With Your grace the world's bedecked.

Earth and heaven have rose up reeling;

They've awakened to life's meaning.

O esplendor do céu desceu;

Com Sua graça o mundo está adornado.

A terra e o céu se ergueram cambaleantes;

Eles despertaram para o significado da vida.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. De acordo com a cosmologia yoge da Ananda Marga, o ciclo de criação da consciência à consciência (Brahma Cakra) tem duas fases: uma fase extroversiva (saiṋcara) e uma fase introversiva (pratisaiṋcara). Consulte o Sutra 1-3 do Ananda Sutram.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Shuddhasattva pávaker shuci cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0672 Shuddhasattva pávaker shuci