Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0672
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0673
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Shuddhasattva pávaker shuci
|Eso go eso go eso go (tumi)
Tomár anal eneche
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi


Prajiṋájyotir bodhisattva
Niyecho niyecho niyecho (tumi)


Tava jiṋánáloke bheseche
(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
|Pristine Lord, the righteous ones
|Come, Lord, please come, please come;
Have brought with them Your fire.
My heart's gate I have opened.


Enlightened rays of profound wisdom
You've taken, taken, yes, taken


Floated on Your wisdom's light.
Any honey stored in my flower blossom.
|'''Senhor imaculado, os justos'''
|'''Venha, Senhor, por favor, venha, por favor, venha;'''
'''Trouxeram com eles Seu fogo.'''
'''Os portões do meu coração, eu abri.'''


'''Raios iluminados de profunda sabedoria'''
'''Você pegou, pegou, sim, pegou'''


'''Flutuavam na luz de Sua sabedoria.'''
'''Todo o mel armazenado em minha flor.'''
|-
|-
|Jaŕer prabháve acetan man
|Varaśer par varaś giyeche
Pratisaiṋcare pelo je jiivan
Kata smrti dúre háráye giyeche


Bhálabásá bhará ábhog bhúmite
Kata madhu giiti shúnye misheche


Púrńáhuti se diyeche
Tava path ceye base áchi
|Under matter's sway, mind insensate,
|Years upon years, they have elapsed;
To life it came in the introversive phase.
Long lost are lots of recollections.


When filled with love, on earth's expanse
Many sweet songs passed into oblivion;


Final oblation she has given.
Still my eyes are fixed on Your path.
|'''Sob o domínio da matéria, a mente insensata,'''
|'''Anos e anos se passaram;'''
'''À vida chegou na fase introversiva.'''<ref group="nb">De acordo com a cosmologia yoge da Ananda Marga, o ciclo de criação da consciência à consciência (Brahma Cakra) tem duas fases: uma fase extroversiva (saiṋcara) e uma fase introversiva (pratisaiṋcara). Consulte o Sutra 1-3 do Ananda Sutram.</ref>
'''Muitas lembranças há muito perdidas.'''


'''Quando cheia de amor, na extensão da Terra'''
'''Muitas canções doces caíram no esquecimento;'''


'''Oblação final ela deu.'''
'''Ainda meus olhos estão fixos em seu caminho.'''
|-
|-
|Dyuloker dyuti námiyá eseche
|Druta kiḿvá vilambita laye
Tomár krpáy dhará je sejeche
Egiye calechi gán geye geye


Bhúlok dyulok duliyá ut́heche
Tava sure tále ákulatá laye


Práńer pratiiti jegeche
Tava kathá shudhu bhevechi
|Heaven's splendor has descended;
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
With Your grace the world's bedecked.
I've marched onward, ever singing.


Earth and heaven have rose up reeling;
To Your tune and beat, with rhythmic zeal,


They've awakened to life's meaning.
I've been thinking of You alone.
|'''O esplendor do céu desceu;'''
|'''Em ritmos às vezes rápidos e às vezes lentos,'''
'''Com Sua graça o mundo está adornado.'''
'''Eu marchei em frente, sempre cantando.'''


'''A terra e o céu se ergueram cambaleantes;'''
'''Ao som de Sua melodia e à Sua batida, com zelo rítmico,'''


'''Eles despertaram para o significado da vida.'''
'''tenho pensado somente em Você.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a canção Shuddhasattva pávaker shuci cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canção] Eso go eso go eso go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0672 Shuddhasattva pávaker shuci]]
[[Canção 0673 Eso go eso go eso go]]

Revisão das 16h37min de 30 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Eso go eso go eso go (tumi)

(Ámi) Hrday duyár khule diyechi

Niyecho niyecho niyecho (tumi)

(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi

Come, Lord, please come, please come;

My heart's gate I have opened.

You've taken, taken, yes, taken

Any honey stored in my flower blossom.

Venha, Senhor, por favor, venha, por favor, venha;

Os portões do meu coração, eu abri.

Você pegou, pegou, sim, pegou

Todo o mel armazenado em minha flor.

Varaśer par varaś giyeche

Kata smrti dúre háráye giyeche

Kata madhu giiti shúnye misheche

Tava path ceye base áchi

Years upon years, they have elapsed;

Long lost are lots of recollections.

Many sweet songs passed into oblivion;

Still my eyes are fixed on Your path.

Anos e anos se passaram;

Muitas lembranças há muito perdidas.

Muitas canções doces caíram no esquecimento;

Ainda meus olhos estão fixos em seu caminho.

Druta kiḿvá vilambita laye

Egiye calechi gán geye geye

Tava sure tále ákulatá laye

Tava kathá shudhu bhevechi

In tempos sometimes fast and sometimes slow,

I've marched onward, ever singing.

To Your tune and beat, with rhythmic zeal,

I've been thinking of You alone.

Em ritmos às vezes rápidos e às vezes lentos,

Eu marchei em frente, sempre cantando.

Ao som de Sua melodia e à Sua batida, com zelo rítmico,

tenho pensado somente em Você.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Eso go eso go eso go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0673 Eso go eso go eso go