Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0672 |
sandbox 0673 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Eso go eso go eso go (tumi) | ||
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi | |||
Niyecho niyecho niyecho (tumi) | |||
(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi | |||
| | |Come, Lord, please come, please come; | ||
My heart's gate I have opened. | |||
You've taken, taken, yes, taken | |||
Any honey stored in my flower blossom. | |||
|'''Senhor | |'''Venha, Senhor, por favor, venha, por favor, venha;''' | ||
''' | '''Os portões do meu coração, eu abri.''' | ||
''' | '''Você pegou, pegou, sim, pegou''' | ||
''' | '''Todo o mel armazenado em minha flor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Varaśer par varaś giyeche | ||
Kata smrti dúre háráye giyeche | |||
Kata madhu giiti shúnye misheche | |||
Tava path ceye base áchi | |||
| | |Years upon years, they have elapsed; | ||
Long lost are lots of recollections. | |||
Many sweet songs passed into oblivion; | |||
Still my eyes are fixed on Your path. | |||
|''' | |'''Anos e anos se passaram;''' | ||
''' | '''Muitas lembranças há muito perdidas.''' | ||
''' | '''Muitas canções doces caíram no esquecimento;''' | ||
''' | '''Ainda meus olhos estão fixos em seu caminho.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Druta kiḿvá vilambita laye | ||
Egiye calechi gán geye geye | |||
Tava sure tále ákulatá laye | |||
Tava kathá shudhu bhevechi | |||
| | |In tempos sometimes fast and sometimes slow, | ||
I've marched onward, ever singing. | |||
To Your tune and beat, with rhythmic zeal, | |||
I've been thinking of You alone. | |||
|''' | |'''Em ritmos às vezes rápidos e às vezes lentos,''' | ||
''' | '''Eu marchei em frente, sempre cantando.''' | ||
''' | '''Ao som de Sua melodia e à Sua batida, com zelo rítmico,''' | ||
''' | '''tenho pensado somente em Você.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a canção | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canção] Eso go eso go eso go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0673 Eso go eso go eso go]] | ||
Revisão das 16h37min de 30 de maio de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Eso go eso go eso go (tumi)
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi Niyecho niyecho niyecho (tumi) (Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi |
Come, Lord, please come, please come;
My heart's gate I have opened. You've taken, taken, yes, taken Any honey stored in my flower blossom. |
Venha, Senhor, por favor, venha, por favor, venha;
Os portões do meu coração, eu abri. Você pegou, pegou, sim, pegou Todo o mel armazenado em minha flor. |
| Varaśer par varaś giyeche
Kata smrti dúre háráye giyeche Kata madhu giiti shúnye misheche Tava path ceye base áchi |
Years upon years, they have elapsed;
Long lost are lots of recollections. Many sweet songs passed into oblivion; Still my eyes are fixed on Your path. |
Anos e anos se passaram;
Muitas lembranças há muito perdidas. Muitas canções doces caíram no esquecimento; Ainda meus olhos estão fixos em seu caminho. |
| Druta kiḿvá vilambita laye
Egiye calechi gán geye geye Tava sure tále ákulatá laye Tava kathá shudhu bhevechi |
In tempos sometimes fast and sometimes slow,
I've marched onward, ever singing. To Your tune and beat, with rhythmic zeal, I've been thinking of You alone. |
Em ritmos às vezes rápidos e às vezes lentos,
Eu marchei em frente, sempre cantando. Ao som de Sua melodia e à Sua batida, com zelo rítmico, tenho pensado somente em Você. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rama Deva
Gravaçōes
- Ouça a canção Eso go eso go eso go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse