Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0673
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0674
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Eso go eso go eso go (tumi)
|Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá
(Ámi) Hrday duyár khule diyechi
Tomár tare shudhu tomár tare


Niyecho niyecho niyecho (tumi)
Práńer kathá viraher vyathá


(Mor) Phot́á phule jata madhu rekhechi
Áche bhare ete áche bhare
|Come, Lord, please come, please come;
|I've kept threading this flower garland
My heart's gate I have opened.
For Your sake, for Your sake only.


You've taken, taken, yes, taken
All my feelings, my pangs of separation,


Any honey stored in my flower blossom.
In it they're brimming, they are brimming.
|'''Venha, Senhor, por favor, venha, por favor, venha;'''
|'''Continuei alinhavando essa guirlanda de flores'''
'''Os portões do meu coração, eu abri.'''
'''Por Sua causa, somente para Você.'''


'''Você pegou, pegou, sim, pegou'''
'''Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,'''


'''Todo o mel armazenado em minha flor.'''
'''Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś giyeche
|Griiśme dávadáhe uśńa váye
Kata smrti dúre háráye giyeche
Jakhan práńiinatá prati pale káṋde


Kata madhu giiti shúnye misheche
Mor hiyár viińá tava ráge sádhá


Tava path ceye base áchi
Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure
|Years upon years, they have elapsed;
|In summer's scorching heat and torrid wind,
Long lost are lots of recollections.
When the zest for life weeps every second,


Many sweet songs passed into oblivion;
With importunate affection, my heart's lute


Still my eyes are fixed on Your path.
Floats a broken raft of song on Your tunes.
|'''Anos e anos se passaram;'''
|'''No calor escaldante do verão e no vento tórrido,'''
'''Muitas lembranças há muito perdidas.'''
'''Quando seres vivos choram a cada segundo,'''


'''Muitas canções doces caíram no esquecimento;'''
'''Com afeição importuna, o alaúde do meu coração'''


'''Ainda meus olhos estão fixos em seu caminho.'''
'''Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.'''
|-
|-
|Druta kiḿvá vilambita laye
|Sharat shepháliir sugandhe bhará
Egiye calechi gán geye geye
Jagat jabe tháke mátoyárá


Tava sure tále ákulatá laye
Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá


Tava kathá shudhu bhevechi
Ámi báhiriyá jái acin dúre
|In tempos sometimes fast and sometimes slow,
|Teeming with fragrance of autumn jasmine,
I've marched onward, ever singing.
At that time drunken the world remains.


To Your tune and beat, with rhythmic zeal,
By Your love that dense prison is broken;


I've been thinking of You alone.
Away I slip to a far-off, unknown place.
|'''Em ritmos às vezes rápidos e às vezes lentos,'''
|'''Repleto de fragrância de jasmim de outono,'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>
'''Eu marchei em frente, sempre cantando.'''
'''O mundo se mantém embriagado.'''


'''Ao som de Sua melodia e à Sua batida, com zelo rítmico,'''
'''Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;'''


'''tenho pensado somente em Você.'''
'''Eu vou para um lugar distante e desconhecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___673%20TUMI%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO%2C%20ESO%20GO.mp3 canção] Eso go eso go eso go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___674%20A%27MI%20GENTHE%20REKHECHI%20E%20PHU%27LER%20MA%27LA%27.mp3 canção] Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0673 Eso go eso go eso go]]
[[Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá]]

Revisão das 16h44min de 30 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá

Tomár tare shudhu tomár tare

Práńer kathá viraher vyathá

Áche bhare ete áche bhare

I've kept threading this flower garland

For Your sake, for Your sake only.

All my feelings, my pangs of separation,

In it they're brimming, they are brimming.

Continuei alinhavando essa guirlanda de flores

Por Sua causa, somente para Você.

Todos os meus sentimentos, minhas dores de separação,

Nela eles estão transbordando, eles estão transbordando.

Griiśme dávadáhe uśńa váye

Jakhan práńiinatá prati pale káṋde

Mor hiyár viińá tava ráge sádhá

Bhásái gáner bháuṋgá bhelá tomár sure

In summer's scorching heat and torrid wind,

When the zest for life weeps every second,

With importunate affection, my heart's lute

Floats a broken raft of song on Your tunes.

No calor escaldante do verão e no vento tórrido,

Quando seres vivos choram a cada segundo,

Com afeição importuna, o alaúde do meu coração

Uma jangada quebrada de canções flutua em Suas melodias.

Sharat shepháliir sugandhe bhará

Jagat jabe tháke mátoyárá

Tava anuráge bheuṋge niirandhra kárá

Ámi báhiriyá jái acin dúre

Teeming with fragrance of autumn jasmine,

At that time drunken the world remains.

By Your love that dense prison is broken;

Away I slip to a far-off, unknown place.

Repleto de fragrância de jasmim de outono,[nb 2]

O mundo se mantém embriagado.

Por Seu amor, essa densa prisão é quebrada;

Eu vou para um lugar distante e desconhecido.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0674 Ámi geṋthe rekhechi e phuler málá