Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0675
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0676
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Patha bhule jabe esei paŕecho
|(Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe
Tháko mor ghare divá ráti (tumi)
Esechile priya esechile (tumi)


Bádhár nigaŕ nije saráyecho
Madhur viińár táre sure sure


Ná mániyá kálákál tithi
Kon sudúre ámáy t́enechile
|When forgot was the way, just then You came;
|On that gloomy path that rainy night,
In my home You now stay, both night and day.
You arrived, my Darling, You arrived.


In person, You've removed my chains;
With air after air on sweet lyre strings,


For opportune date You don't wait.
To what distant place did You entice me?
|'''Quando esquecido foi o caminho, Você chegou;'''
|'''Naquele caminho sombrio, naquela noite chuvosa,'''
'''Em minha casa Você agora fica, noite e dia.'''
'''Você chegou, meu querido, você chegou.'''


'''Em pessoa, você removeu minhas correntes;'''
'''Com ar após ar nas doces cordas da lira,'''


'''Você não espera por uma data oportuna.'''
'''Para que lugar distante você me atraiu?'''
|-
|-
|Rum jhumájhum rum jhumájhum
|(Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse
Báhire brśt́i paŕiteche
Vidyuter álo je dishá dilo


Maner májháre niirava nijhum
(Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe


Nirváta báti jvaliteche
Here jáoyá hiyá bháśá pelo


Eso áro káche baso manamájhe
Vajranirghośe ár kambukant́he


Jágáo práńer pratiiti (tumi)
Acetane cetaná je dile
|Pitter patter, pitter patter...
|In that pitch darkness, fearful and afraid,
Outdoors the rain's been falling,
It was lightning rays that showed me the way.


In my heart there is a silent stillness;
Sleepless in that rain, with all hopes crushed,


Unflickering, the candle that is lit.
My despairing heart obtained expression.


Come closer still, be seated in my mind;
With a thunderclap and a voice boisterous,


You rouse in me an understanding of life.
To the unconscious, You gave consciousness.
|'''Chuá chuá, chuá chuá...'''
|'''Naquela escuridão total, receoso e com medo,'''
'''Ao ar livre, a chuva está caindo,'''
'''Foram os raios que me mostraram o caminho.'''


'''Em meu coração, há uma quietude silenciosa;'''
'''Sem dormir naquela chuva, com todas as esperanças esmagadas,'''


'''Inabalável, a vela está acesa.'''
'''Meu coração desesperado obteve expressão.'''


'''Aproxime-se ainda mais, sente-se em minha mente;'''
'''Com um trovão e uma voz estrondosa,'''


'''Você desperta em mim uma compreensão da vida.'''
'''Você deu consciência ao inconsciente.'''
|-
|-
|Shata amarár shata sudháráshi
|Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii
Práńe bhási asiime udbhási
Ná balá balá sab vyathár vyathii


Sakal hiyár tamisrá náshi
Tumi eta káche thekeo dúre kena


Ajhore jhariche mane máti (tárá)
Tomáy bujhite pári ná buddhi diye
|Countless wonderlands and clusters of moonlight,
Manifesting the infinite and teeming with life,


Laying waste to dark nights of every heart,
Je buddhi ámáy tumi diyechile
|Companion of all trouble on my dark night,
Condoler upon every silent sacrifice,


They cascade upon minds that are charmed.
Why do You stay so close from far away?
|'''Incontáveis terras maravilhosas e aglomerados de luar,'''
'''Manifestando o infinito e repletos de vida,'''


'''Destruindo as noites escuras de todos os corações,'''
You I cannot fathom with bestowed ability,


'''Eles caem em cascata sobre as mentes encantadas.'''
The intellect that You had given me.
|'''Companheiro de todos os problemas em minha noite escura,'''
'''Consolador de todos os sacrifícios silenciosos,'''
 
'''Por que Você está tão perto de tão longe?'''
 
'''Você eu não consigo entender com a capacidade que foi concedida'''
 
'''Ao intelecto que você me deu.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 85:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___675%20PATHA%20BHU%27LE%20JABE%20ESEI%20PAR%27ECHO.mp3 canção] Patha bhule jabe esei paŕecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___676%20SEI%2C%20BA%27DAL%20RA%27TE%2C%20SEI%2C%20A%27NDHA%27R%20PATHE.mp3 canção] Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0675 Patha bhule jabe esei paŕecho]]
[[Canção 0676 Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe]]

Revisão das 17h00min de 30 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Sei) Bádal ráte sei áṋdhár pathe

Esechile priya esechile (tumi)

Madhur viińár táre sure sure

Kon sudúre ámáy t́enechile

On that gloomy path that rainy night,

You arrived, my Darling, You arrived.

With air after air on sweet lyre strings,

To what distant place did You entice me?

Naquele caminho sombrio, naquela noite chuvosa,

Você chegou, meu querido, você chegou.

Com ar após ar nas doces cordas da lira,

Para que lugar distante você me atraiu?

(Sei) Nishchidra tamasáy bhay taráse

Vidyuter álo je dishá dilo

(Sei) Vinidra varaśáy bhagna áshe

Here jáoyá hiyá bháśá pelo

Vajranirghośe ár kambukant́he

Acetane cetaná je dile

In that pitch darkness, fearful and afraid,

It was lightning rays that showed me the way.

Sleepless in that rain, with all hopes crushed,

My despairing heart obtained expression.

With a thunderclap and a voice boisterous,

To the unconscious, You gave consciousness.

Naquela escuridão total, receoso e com medo,

Foram os raios que me mostraram o caminho.

Sem dormir naquela chuva, com todas as esperanças esmagadas,

Meu coração desesperado obteve expressão.

Com um trovão e uma voz estrondosa,

Você deu consciência ao inconsciente.

Ámár áṋdhár ráte sab klesher sáthii

Ná balá balá sab vyathár vyathii

Tumi eta káche thekeo dúre kena

Tomáy bujhite pári ná buddhi diye

Je buddhi ámáy tumi diyechile

Companion of all trouble on my dark night,

Condoler upon every silent sacrifice,

Why do You stay so close from far away?

You I cannot fathom with bestowed ability,

The intellect that You had given me.

Companheiro de todos os problemas em minha noite escura,

Consolador de todos os sacrifícios silenciosos,

Por que Você está tão perto de tão longe?

Você eu não consigo entender com a capacidade que foi concedida

Ao intelecto que você me deu.

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0676 Sei bádal ráte sei áṋdhár pathe