Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0678
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0679
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva      </ref>
|-
|-
|Hrdaya kamale saláje komale
|Tomáre bhálobásiyá
Madhumákhá dale eso he
Tomári patha cáhiyá


Eso he asura ari
Ket́e geche kata je jug


Madhura hásite práńera priitite
Jáni ná se kata jiivan
|Loving You,
Gazing at Your path,


Eso eso hrdi vihárii
How many ages have now passed?


Eso he asura ari
I know but that it's been lifetimes.
|Into heart's lotus, bashful and soft,
|'''Amando Você,'''
With honey-coated petals, come oh Lord—
'''Encarando Seu caminho,'''


Come, Lord, slayer of demons.
'''Quantas eras já se passaram?'''


With Your sweet smile and heartfelt love,
'''Eu só sei que foram vidas e vidas.'''
|-
|Kumud bhálobáse cáṋde
Tári lági háse káṋde


Come, please come, heart-teaser—
Cáṋd ki táhá náhi jáne


Come, Lord, slayer of demons.
Bojhe ná ki táhári man
|'''Na lótus do coração, tímido e suave,'''
|In love with the moon is the lily;
'''Com pétalas cobertas de mel, venha, oh Senhor -'''
For the moon she laughs and cries.


'''Venha, Senhor, matador de demônios.'''
The moon, does it not realize,


'''Com seu doce sorriso e amor sincero,'''
Does it not understand the lily's mind?
|'''Apaixonado pela lua está o lírio;'''
'''Pela lua ela ri e chora.'''


'''Venha, por favor, venha, provocador de corações -'''
'''A lua, será que ela não percebe,'''


'''Venha, Senhor, matador de demônios.'''
'''Será que ela não entende a mente do lírio?'''
|-
|-
|Darpa sahya karo náko tumi
|Rase ráge bhará dhará
Bhálobásá bhulite páro ná tumi
Tumi biná rúpahárá


Bhálobási tái kahitechi ámi
Phańiisama mańiihárá


More náo nija kári
Káṋdiyá jái vyathámagan
|You never tolerate vanity,
|The earth, full of love and affection,
But You cannot ignore love.
Without You, its charm is all absent.


I love You, and so I'm saying:
Like a cobra who has lost her gem,


Take me, and make me Your own.
I keep crying, plunged in distress.
|'''Você nunca tolera a vaidade,'''
|'''A terra, cheia de amor e afeição,'''
'''Mas não pode ignorar o amor.'''
'''Sem Você, aquele encanto está ausente.'''


'''Eu o amo, e por isso estou dizendo:'''
'''Como uma naja que perdeu sua gema,'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).</ref>


'''Tome-me e faça-me Seu.'''
'''Eu continuo chorando, mergulhado na angústia.'''
|-
|-
|Vishva kendre eká je rayecho
|Áshá niye beṋce áchi
Ámáre kena go dúre rákhiyácho
Ásháte hrdi beṋdhechi


Káche t́ene náo ámáre shikháo
Mor e áshá balo more


Kemane sevá kari tomári
Haibe ná ki sampúrań
|At the cosmic nucleus, You have dwelt alone.
|Maintaining hope, I have survived;
Why then do You keep me so far away?
With hope my heart I've pacified.


Draw me close, and teach me
Tell me please, this hope of mine...


How I serve You only.
Will it never be fulfilled?
|'''No núcleo cósmico, Você habitou sozinho.'''
|'''Mantendo a esperança, eu sobrevivi;'''
'''Por que então me mantém tão distante?'''
'''Com esperança, meu coração se pacificou.'''


'''Aproxime-me e me ensine'''
'''Diga-me, por favor, essa minha esperança...'''


'''Como eu sirvo somente a Você.'''
'''Será que ela nunca será cumprida?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___678%20HRIDAYA%20KAMALE%20SALA%27JE%20KOMALE.mp3 canção] Hrdaya kamale saláje komale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___679%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBA%27SIA%27.mp3 canção] Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0678 Hrdaya kamale saláje komale]]
[[Canção 0679 Tomáre bhálobásiyá]]

Revisão das 17h20min de 30 de maio de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhálobásiyá

Tomári patha cáhiyá

Ket́e geche kata je jug

Jáni ná se kata jiivan

Loving You,

Gazing at Your path,

How many ages have now passed?

I know but that it's been lifetimes.

Amando Você,

Encarando Seu caminho,

Quantas eras já se passaram?

Eu só sei que foram vidas e vidas.

Kumud bhálobáse cáṋde

Tári lági háse káṋde

Cáṋd ki táhá náhi jáne

Bojhe ná ki táhári man

In love with the moon is the lily;

For the moon she laughs and cries.

The moon, does it not realize,

Does it not understand the lily's mind?

Apaixonado pela lua está o lírio;

Pela lua ela ri e chora.

A lua, será que ela não percebe,

Será que ela não entende a mente do lírio?

Rase ráge bhará dhará

Tumi biná rúpahárá

Phańiisama mańiihárá

Káṋdiyá jái vyathámagan

The earth, full of love and affection,

Without You, its charm is all absent.

Like a cobra who has lost her gem,

I keep crying, plunged in distress.

A terra, cheia de amor e afeição,

Sem Você, aquele encanto está ausente.

Como uma naja que perdeu sua gema,[nb 2]

Eu continuo chorando, mergulhado na angústia.

Áshá niye beṋce áchi

Ásháte hrdi beṋdhechi

Mor e áshá balo more

Haibe ná ki sampúrań

Maintaining hope, I have survived;

With hope my heart I've pacified.

Tell me please, this hope of mine...

Will it never be fulfilled?

Mantendo a esperança, eu sobrevivi;

Com esperança, meu coração se pacificou.

Diga-me, por favor, essa minha esperança...

Será que ela nunca será cumprida?

Notas

  1. Traduzido por Rama Deva
  2. A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, nagamani ou manihárá, na cabeça encapuzada da naja. Simbolicamente, a joia significa a luz divina. Na tradição tântrica, a naja representa a kuńd́alinii (a força serpentina ou a divindade adormecida) e a joia representa o sahasrára cakra (o centro de energia mais elevado e o assento da autorrealização final, correspondendo fisicamente à glândula pineal).

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhálobásiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0679 Tomáre bhálobásiyá