Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0680
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0665
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah       </ref>
|-
|-
|Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
Tumi mor jiivaner álo (álo go)
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
 
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
Tava ásá patha ceye din mor cale jáy
Why do You make me cry while You smile inwardly?
 
|'''Abandonando-me, para onde Você vai nesse lugar tão solitário?'''
Tava kathá bheve láge bhálo (bhálo go)
'''Por que Você me faz chorar enquanto sorri interiormente?'''
|When life is gloomy, You're my polestar;
Oh, the bright light of my life You are.
 
My days go by, watching for Your coming;
 
Contemplating You, how good it feels.
|'''Quando a vida é sombria, Você é minha estrela polar;'''
'''Oh, a luz brilhante de minha vida, Você é.'''
 
'''Meus dias passam, aguardando sua chegada;'''
 
'''Contemplando você, como é bom.'''
|-
|-
|Viśushka maru májhe tumi svádu jharańá
|Tomáy bhálobesechi ámi
Háráno diner madhusmrti
Bhálo kare jáno tumi
 
Niirandhra kálimáy suvarńavarńá
 
Bháuṋgá buke priitibhará giiti
 
Bhálobáso bhálobásite jáno shudhu
 
Amiya mádhurii sadá d́hálo (d́hálo go)
|Amid arid desert, You're the tasty cascade;
You're the sweet memory of my bygone days,


The golden hue when pitch-black is the dark,
Bhálo jadi hate tumi


The joyful song inside my broken heart,
Karite náhi liilá kśańe kśańe
|Well have I loved You,
And You know well what would soothe;


You love, and You know only how to love;
Better for me would it be


The honey of ambrosia, constantly You pour.
If You did not play Your game continually.
|'''Em meio ao deserto árido, Você é a cascata saborosa;'''
|'''Eu O amei muito bem,'''
'''Você é a doce lembrança dos meus dias passados,'''
'''E Você sabe bem o que pode me acalmar;'''


'''O tom dourado quando a escuridão é total,'''
'''Melhor para mim seria'''


'''A canção alegre dentro do meu coração partido,'''
'''Se Você não jogasse Seu jogo continuamente.'''
 
'''Você ama, e só sabe amar;'''
 
'''O mel da ambrosia, constantemente Você derrama.'''
|-
|-
|Durjay girishire pauṋgure lauṋgháo
|Tomáy bhálobásite áche
Múk mukhe bhare dáo bháśá
Kot́i práńii kot́i sáje
 
Shata doś trut́i jáno tabu kole tule náo
 
Vyatháhata hiyá páy áshá
 
Tomáke sumukhe rekhe tava sure bhese jái
 
Práńer pradiip tumi jválo (jválo go)
|You make the lame scale an indomitable peak;
The mouths of the mute You fill with speech.
 
Though my many sins You see, You lift me on Your lap;
 
Hope is attained by my heart pain-wracked.


Keeping You before me, I drift on melodies Thine;
Tái tava hiyá májhe


The lamp of my life You ignite, You ignite.
Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
|'''Você faz o coxo escalar um pico indomável;'''
|To love You there are
'''Você enche de palavras as bocas dos mudos.'''
Creatures by the crore, in myriads of garbs;


'''Apesar de ver meus muitos pecados, o Senhor me ergue em Seu colo;'''
And so within Your heart,


'''A esperança é alcançada por meu coração dolorido.'''
Nowhere is there space for me, awake or asleep.
|'''Para amá-Lo, há'''
'''Criaturas aos montes, em miríades de trajes;'''


'''Mantendo-Te diante de mim, eu me deixo levar pelas Tuas melodias;'''
'''E assim, em Seu coração,'''


'''A lâmpada da minha vida Você acende, Você acende.'''
'''Não há espaço para mim, acordado ou dormindo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 55:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___680%20TUMI%20MOR%20JIIVANER%20A%27NDHA%27RER.mp3 canção] Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canção] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0680 Tumi mor jiivaner áṋdhárer dhruvatárá]]
[[Canção 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]

Revisão das 14h44min de 3 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane

Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane

Forsaking me where do You go in this place so lonely?

Why do You make me cry while You smile inwardly?

Abandonando-me, para onde Você vai nesse lugar tão solitário?

Por que Você me faz chorar enquanto sorri interiormente?

Tomáy bhálobesechi ámi

Bhálo kare jáno tumi

Bhálo jadi hate tumi

Karite náhi liilá kśańe kśańe

Well have I loved You,

And You know well what would soothe;

Better for me would it be

If You did not play Your game continually.

Eu O amei muito bem,

E Você sabe bem o que pode me acalmar;

Melhor para mim seria

Se Você não jogasse Seu jogo continuamente.

Tomáy bhálobásite áche

Kot́i práńii kot́i sáje

Tái tava hiyá májhe

Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe

To love You there are

Creatures by the crore, in myriads of garbs;

And so within Your heart,

Nowhere is there space for me, awake or asleep.

Para amá-Lo, há

Criaturas aos montes, em miríades de trajes;

E assim, em Seu coração,

Não há espaço para mim, acordado ou dormindo.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane