Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0665
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0666
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane
|Ke tumi ele go áji
Áṋkhiniire kena bhásáo háso mane mane
Sonálii saroje sáji
|Forsaking me where do You go in this place so lonely?
 
Why do You make me cry while You smile inwardly?
Shánta shiitala srote
|'''Abandonando-me, para onde Você vai nesse lugar tão solitário?'''
 
'''Por que Você me faz chorar enquanto sorri interiormente?'''
Áṋkhi bhará bharasáy
 
Snigdha sarala hási
 
Hrdákáshe mor bhási
 
More t́ene niye jena
 
Kothá cale jete cáy
|Who are You who came today,
Appearing on a golden lotus,
 
With a soothing stream serene,
 
Your eyes full of assurance?
 
A pleasing, unfeigned smile
 
Glides upon my psychic sky,
 
As if it is enticing me,
 
Wanting me to go somewhere.
|'''Quem é Você que veio hoje,'''
'''Aparecendo em um lótus dourado,'''
 
'''Com uma corrente serena,'''
 
'''Seus olhos cheios de segurança?'''
 
'''Um sorriso agradável e sincero'''
 
'''Desliza em meu céu psíquico,'''
 
'''Como se estivesse me seduzindo,'''
 
'''Querendo que eu vá a algum lugar.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobesechi ámi
|Kabhu dúre tháka ná
Bhálo kare jáno tumi
Kabhu ghrńá kara ná


Bhálo jadi hate tumi
Mor trut́i sab jene


Karite náhi liilá kśańe kśańe
Kole tola mamatáy
|Well have I loved You,
|You never stay far away,
And You know well what would soothe;
And You never hate;


Better for me would it be
Perceiving all my shortcomings,


If You did not play Your game continually.
Onto Your lap You lift me tenderly.
|'''Eu O amei muito bem,'''
|'''Você nunca fica longe,'''
'''E Você sabe bem o que pode me acalmar;'''
'''E nunca odeia;'''


'''Melhor para mim seria'''
'''Percebendo todas as minhas falhas,'''


'''Se Você não jogasse Seu jogo continuamente.'''
'''Em Seu colo você me levanta com ternura.'''
|-
|-
|Tomáy bhálobásite áche
|Srśt́ir ádi práte
Kot́i práńii kot́i sáje
Chilám tomár sáthe


Tái tava hiyá májhe
Sáthe áchi theke jábo


Mor náhi kona t́háṋi nide jágarańe
Tomári priiti cháyáy
|To love You there are
|On Creation's first morning,
Creatures by the crore, in myriads of garbs;
With You I was there;


And so within Your heart,
Still with You now, I'll remain


Nowhere is there space for me, awake or asleep.
Under just Your loving shade.
|'''Para amá-Lo, '''
|'''Na primeira manhã da Criação,'''
'''Criaturas aos montes, em miríades de trajes;'''
'''Com Você eu estava lá;'''


'''E assim, em Seu coração,'''
'''Ainda com Você agora, eu permanecerei'''


'''Não há espaço para mim, acordado ou dormindo.'''
'''Apenas sob Sua sombra amorosa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 55: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___665%20A%27MA%27Y%20CHA%27R%27IYA%27%20KOTHA%27%20JA%27O%20E%20NIRJANE.mp3 canção] Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canção] Ke tumi ele go áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0665 Ámáy cháŕiyá kothá jáo e nirajane]]
Canção 0666 Ke tumi ele go áji

Revisão das 16h15min de 3 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke tumi ele go áji

Sonálii saroje sáji

Shánta shiitala srote

Áṋkhi bhará bharasáy

Snigdha sarala hási

Hrdákáshe mor bhási

More t́ene niye jena

Kothá cale jete cáy

Who are You who came today,

Appearing on a golden lotus,

With a soothing stream serene,

Your eyes full of assurance?

A pleasing, unfeigned smile

Glides upon my psychic sky,

As if it is enticing me,

Wanting me to go somewhere.

Quem é Você que veio hoje,

Aparecendo em um lótus dourado,

Com uma corrente serena,

Seus olhos cheios de segurança?

Um sorriso agradável e sincero

Desliza em meu céu psíquico,

Como se estivesse me seduzindo,

Querendo que eu vá a algum lugar.

Kabhu dúre tháka ná

Kabhu ghrńá kara ná

Mor trut́i sab jene

Kole tola mamatáy

You never stay far away,

And You never hate;

Perceiving all my shortcomings,

Onto Your lap You lift me tenderly.

Você nunca fica longe,

E nunca odeia;

Percebendo todas as minhas falhas,

Em Seu colo você me levanta com ternura.

Srśt́ir ádi práte

Chilám tomár sáthe

Sáthe áchi theke jábo

Tomári priiti cháyáy

On Creation's first morning,

With You I was there;

Still with You now, I'll remain

Under just Your loving shade.

Na primeira manhã da Criação,

Com Você eu estava lá;

Ainda com Você agora, eu permanecerei

Apenas sob Sua sombra amorosa.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke tumi ele go áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0666 Ke tumi ele go áji