Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0665 |
sandbox 0666 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke tumi ele go áji | ||
Sonálii saroje sáji | |||
| | |||
Shánta shiitala srote | |||
''' | Áṋkhi bhará bharasáy | ||
Snigdha sarala hási | |||
Hrdákáshe mor bhási | |||
More t́ene niye jena | |||
Kothá cale jete cáy | |||
|Who are You who came today, | |||
Appearing on a golden lotus, | |||
With a soothing stream serene, | |||
Your eyes full of assurance? | |||
A pleasing, unfeigned smile | |||
Glides upon my psychic sky, | |||
As if it is enticing me, | |||
Wanting me to go somewhere. | |||
|'''Quem é Você que veio hoje,''' | |||
'''Aparecendo em um lótus dourado,''' | |||
'''Com uma corrente serena,''' | |||
'''Seus olhos cheios de segurança?''' | |||
'''Um sorriso agradável e sincero''' | |||
'''Desliza em meu céu psíquico,''' | |||
'''Como se estivesse me seduzindo,''' | |||
'''Querendo que eu vá a algum lugar.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Kabhu dúre tháka ná | ||
Kabhu ghrńá kara ná | |||
Mor trut́i sab jene | |||
Kole tola mamatáy | |||
| | |You never stay far away, | ||
And You | And You never hate; | ||
Perceiving all my shortcomings, | |||
Onto Your lap You lift me tenderly. | |||
|''' | |'''Você nunca fica longe,''' | ||
'''E | '''E nunca odeia;''' | ||
''' | '''Percebendo todas as minhas falhas,''' | ||
''' | '''Em Seu colo você me levanta com ternura.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Srśt́ir ádi práte | ||
Chilám tomár sáthe | |||
Sáthe áchi theke jábo | |||
Tomári priiti cháyáy | |||
| | |On Creation's first morning, | ||
With You I was there; | |||
Still with You now, I'll remain | |||
Under just Your loving shade. | |||
|''' | |'''Na primeira manhã da Criação,''' | ||
''' | '''Com Você eu estava lá;''' | ||
''' | '''Ainda com Você agora, eu permanecerei''' | ||
''' | '''Apenas sob Sua sombra amorosa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 55: | Linha 91: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canção] Ke tumi ele go áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
Canção 0666 Ke tumi ele go áji | |||
Revisão das 16h15min de 3 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke tumi ele go áji
Sonálii saroje sáji Shánta shiitala srote Áṋkhi bhará bharasáy Snigdha sarala hási Hrdákáshe mor bhási More t́ene niye jena Kothá cale jete cáy |
Who are You who came today,
Appearing on a golden lotus, With a soothing stream serene, Your eyes full of assurance? A pleasing, unfeigned smile Glides upon my psychic sky, As if it is enticing me, Wanting me to go somewhere. |
Quem é Você que veio hoje,
Aparecendo em um lótus dourado, Com uma corrente serena, Seus olhos cheios de segurança? Um sorriso agradável e sincero Desliza em meu céu psíquico, Como se estivesse me seduzindo, Querendo que eu vá a algum lugar. |
| Kabhu dúre tháka ná
Kabhu ghrńá kara ná Mor trut́i sab jene Kole tola mamatáy |
You never stay far away,
And You never hate; Perceiving all my shortcomings, Onto Your lap You lift me tenderly. |
Você nunca fica longe,
E nunca odeia; Percebendo todas as minhas falhas, Em Seu colo você me levanta com ternura. |
| Srśt́ir ádi práte
Chilám tomár sáthe Sáthe áchi theke jábo Tomári priiti cháyáy |
On Creation's first morning,
With You I was there; Still with You now, I'll remain Under just Your loving shade. |
Na primeira manhã da Criação,
Com Você eu estava lá; Ainda com Você agora, eu permanecerei Apenas sob Sua sombra amorosa. |
Notas
- ↑ Traduzido por Rámeshvar Farah
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke tumi ele go áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
Canção 0666 Ke tumi ele go áji