Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0666
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0667
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Ke tumi ele go áji
|Hásite phul phot́ále ali jot́ále
Sonálii saroje sáji
Ráuṋiye dile man


Shánta shiitala srote
Khushiite upce paŕe jaleri toŕe


Áṋkhi bhará bharasáy
Udadhi halo unman
|With a smile, You made flowers bloom, bees converge;
You brightened my mind.


Snigdha sarala hási
By rivers in spate, abrim with delight,


Hrdákáshe mor bhási
The ocean was stirred.
|'''Com um sorriso, Você fez as flores desabrocharem, as abelhas convergirem;'''
'''Você iluminou minha mente.'''


More t́ene niye jena
'''Por rios em jorro, cheios de prazer,'''


Kothá cale jete cáy
'''O oceano foi agitado.'''
|Who are You who came today,
|-
Appearing on a golden lotus,
|Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále
Lajjáte bihabal


With a soothing stream serene,
Tomári álokapáte utsáhete


Your eyes full of assurance?
Tárá halo caiṋcal


A pleasing, unfeigned smile
Esecho nijei jadi niravadhi


Glides upon my psychic sky,
Jválo jyoti ańukśań
|Flower buds had hidden, drawn behind a veil,
Overwhelmed with shame.


As if it is enticing me,
Encouraged by just Your light rays,


Wanting me to go somewhere.
Restless they became.
|'''Quem é Você que veio hoje,'''
'''Aparecendo em um lótus dourado,'''


'''Com uma corrente serena,'''
Timeless One, if purposely You came,


'''Seus olhos cheios de segurança?'''
Then kindle light always.
|'''Os botões de flores haviam se escondido, puxados por trás de um véu,'''
'''Dominados pela vergonha.'''


'''Um sorriso agradável e sincero'''
'''Incentivados apenas por Seus raios de luz,'''


'''Desliza em meu céu psíquico,'''
'''Inquietos eles se tornaram.'''


'''Como se estivesse me seduzindo,'''
'''Eterno, se Você veio de propósito,'''


'''Querendo que eu vá a algum lugar.'''
'''Então acenda a luz sempre.'''
|-
|-
|Kabhu dúre tháka ná
|Bhomará kii jena bale
Kabhu ghrńá kara ná
Gelo cale hat́hát ájike


Mor trut́i sab jene
Práńete d́eu jágilo náciye dilo


Kole tola mamatáy
Sureri áloke
|You never stay far away,
And You never hate;


Perceiving all my shortcomings,
Bhálobesecho jáni tái to máni


Onto Your lap You lift me tenderly.
Tomáre será sujan
|'''Você nunca fica longe,'''
|The bumblebees are saying something;
'''E nunca odeia;'''
Suddenly now they did leave.


'''Percebendo todas as minhas falhas,'''
In my heart waves rose and set it dancing


'''Em Seu colo você me levanta com ternura.'''
With light from Your melody.
|-
|Srśt́ir ádi práte
Chilám tomár sáthe


Sáthe áchi theke jábo
I know You've loved me, so I deem


Tomári priiti cháyáy
You worthy to highest degree.
|On Creation's first morning,
|'''As abelhas estão dizendo algo;'''
With You I was there;
'''De repente, agora elas partiram.'''


Still with You now, I'll remain
'''Em meu coração, ondas se ergueram e o fizeram dançar'''


Under just Your loving shade.
'''Com a luz de Sua melodia.'''
|'''Na primeira manhã da Criação,'''
'''Com Você eu estava lá;'''


'''Ainda com Você agora, eu permanecerei'''
'''Sei que Você me amou, por isso considero'''


'''Apenas sob Sua sombra amorosa.'''
'''Você digno do mais alto grau.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 91: Linha 91:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___666%20KE%20TUMI%20ELE%20GO%20A%27JI%20SONA%27LI%20SAROJE%20SA%27JI.mp3 canção] Ke tumi ele go áji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___667%20HA%27SITE%20PHU%27L%20PHOT%27A%27LE.mp3 canção] Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0666 Ke tumi ele go áji]]
[[Canção 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále]]

Revisão das 16h27min de 3 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hásite phul phot́ále ali jot́ále

Ráuṋiye dile man

Khushiite upce paŕe jaleri toŕe

Udadhi halo unman

With a smile, You made flowers bloom, bees converge;

You brightened my mind.

By rivers in spate, abrim with delight,

The ocean was stirred.

Com um sorriso, Você fez as flores desabrocharem, as abelhas convergirem;

Você iluminou minha mente.

Por rios em jorro, cheios de prazer,

O oceano foi agitado.

Kalirá ghomt́á t́ene chilo áŕále

Lajjáte bihabal

Tomári álokapáte utsáhete

Tárá halo caiṋcal

Esecho nijei jadi niravadhi

Jválo jyoti ańukśań

Flower buds had hidden, drawn behind a veil,

Overwhelmed with shame.

Encouraged by just Your light rays,

Restless they became.

Timeless One, if purposely You came,

Then kindle light always.

Os botões de flores haviam se escondido, puxados por trás de um véu,

Dominados pela vergonha.

Incentivados apenas por Seus raios de luz,

Inquietos eles se tornaram.

Eterno, se Você veio de propósito,

Então acenda a luz sempre.

Bhomará kii jena bale

Gelo cale hat́hát ájike

Práńete d́eu jágilo náciye dilo

Sureri áloke

Bhálobesecho jáni tái to máni

Tomáre será sujan

The bumblebees are saying something;

Suddenly now they did leave.

In my heart waves rose and set it dancing

With light from Your melody.

I know You've loved me, so I deem

You worthy to highest degree.

As abelhas estão dizendo algo;

De repente, agora elas partiram.

Em meu coração, ondas se ergueram e o fizeram dançar

Com a luz de Sua melodia.

Sei que Você me amou, por isso considero

Você digno do mais alto grau.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hásite phul phot́ále ali jot́ále cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0667 Hásite phul phot́ále ali jot́ále