Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0669
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0670
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rámeshvar Farah      </ref>
|-
|-
|Prabhu he mama tomári sama
|Phuler vane bhomará elo
Dekhini kona kichu bhávini kona kathá
Hat́hát kena ke jáne


Ámáre bhálobese ámári lágiyá
Ke jáne go ke jáne


Karecho kata kii je saráye shata vyathá
Rauṋ berauṋer pátáy gherá
|Oh my Lord, like unto You,
None I see nor do I conceive.


Loving me and for my sake only,
Rauṋiin phuler pápŕite


So much pain You have removed.
Se je kona mánái ná máne
|'''Oh, meu Senhor, semelhante a Você,'''
|Bee came into a flower's grove;
'''Ninguém que eu veja ou conceba.'''
Why all asudden, no one knows...


'''Amando-me e somente por mim,'''
Who knows, oh, who knows?


'''Tanta dor Você removeu.'''
Surrounded by multicolored leaves
 
And flower petals hued brilliantly,
 
The Bee heeds no restriction.
|'''A abelha entrou em um bosque de flores;'''
'''Por que de repente, ninguém sabe...'''
 
'''Quem sabe, oh, quem sabe?'''
 
'''Rodeada por folhas multicoloridas'''
 
'''E pétalas de flores de cores brilhantes,'''
 
'''A abelha não se importa com restrições.'''
|-
|-
|Jhaŕera ráte diyecho nirbhay
|Tái to dekhi phulavane áj
Prakhara brśt́ipáte diyecho áshray
Camak legeche
 
Madhur háoyá priitigiite
 
Bhare tuleche
 
Phulerá cáy bhomará ásuk
 
Gunguniye kathá baluk
 
Buker madhu niye uŕuk
 
Sab kháne go sab kháne
|So now within that garden I gaze,
Mystified and amazed...
 
With songs of love a sweet breeze
 
Has lifted up and imbued me.
 
Flowers want the Bee to appear,
 
Abuzz with stories to speak...
 
Taking heart's nectar to fly away,
 
In every place, yes, every place.
|'''Então, agora, nesse jardim eu olho,'''
'''Misterioso e maravilhado...'''


Jválámukhiiri agni udgiirańe
'''Com canções de amor, uma doce brisa'''


Dile shyámashobhá sarasa madhuratá
'''Me elevou e me impregnou.'''
|When nights are stormy, You've made me fearless;
When hard rains fall, You've given me shelter.


Volcanoes may spit out their burning red fire;
'''As flores querem que a Abelha apareça,'''


Lush sweetness of rich greenery You provide.
'''Zumbem com histórias para contar...'''
|'''Quando as noites são tempestuosas, Você me tornou destemido;'''
'''Quando chuvas fortes caem, Você me deu abrigo.'''


'''Os vulcões podem cuspir seu fogo vermelho e ardente;'''
'''Tomando o néctar do coração para voar,'''


'''A exuberante doçura da rica vegetação Você me proporciona.'''
'''Em todo lugar, sim, em todo lugar.'''
|-
|-
|Bhuliyá giyáchi tomáre báre báre
|Egiye calár neiko bádhá
Tabuo ániyácho patha pare more
Udár hrday chande báṋdhá
 
Gáner bháśá sure sádhá
 
Konkháne go konkháne
 
Eki chavi sakal vane
 
Sakal hiyáy sauṋgopane
 
Ná náŕáno tantrii táne
 
Sab mane go sab mane
|There's nothing that can impede progress
When noble minds hold common purpose...
 
When speech is sung in practiced strain,
 
In every place, yes, every place.
 
In every garden there is just one image;
 
In all minds, it lies hidden...
 
In notes of an unstrummed harp
 
In every heart, yes, every heart.
|'''Não há nada que possa impedir o progresso'''
'''Quando mentes nobres têm um propósito comum...'''


Aruńe raiṋjita máyámaya bhore
'''Quando a fala é cantada com força praticada,'''


Dile nava práń naviina ucchalatá
'''Em todo lugar, sim, em todo lugar.'''
|I have forgotten You time and again,
And yet You've brought me back to the path.


On this enchanted, crimson-hued morning,
'''Em todo jardim há apenas uma imagem;'''


You gave me new life and granted fresh zeal.
'''Em todas as mentes, ela está escondida...'''
|'''Eu me esqueci de Você várias vezes,'''
'''E ainda assim Você me trouxe de volta ao caminho.'''


'''Nesta manhã encantada, em tons de carmesim,'''
'''Nas notas de uma harpa não dedilhada'''


'''Você me deu nova vida e me concedeu novo zelo.'''
'''Em todo coração, sim, em todo coração.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 127:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___669%20PRABHU%20HE%20MAMA%20TOMA%27RI%20SAMA.mp3 canção] Prabhu he mama tomári sama cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___670%20PHU%27LER%20VANE%20BHOMORA%27%20ELO.mp3 canção] Phuler vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0669 Prabhu he mama tomári sama]]
[[Canção 0670 Phuler vane bhomará elo]]

Revisão das 17h16min de 3 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Phuler vane bhomará elo

Hat́hát kena ke jáne

Ke jáne go ke jáne

Rauṋ berauṋer pátáy gherá

Rauṋiin phuler pápŕite

Se je kona mánái ná máne

Bee came into a flower's grove;

Why all asudden, no one knows...

Who knows, oh, who knows?

Surrounded by multicolored leaves

And flower petals hued brilliantly,

The Bee heeds no restriction.

A abelha entrou em um bosque de flores;

Por que de repente, ninguém sabe...

Quem sabe, oh, quem sabe?

Rodeada por folhas multicoloridas

E pétalas de flores de cores brilhantes,

A abelha não se importa com restrições.

Tái to dekhi phulavane áj

Camak legeche

Madhur háoyá priitigiite

Bhare tuleche

Phulerá cáy bhomará ásuk

Gunguniye kathá baluk

Buker madhu niye uŕuk

Sab kháne go sab kháne

So now within that garden I gaze,

Mystified and amazed...

With songs of love a sweet breeze

Has lifted up and imbued me.

Flowers want the Bee to appear,

Abuzz with stories to speak...

Taking heart's nectar to fly away,

In every place, yes, every place.

Então, agora, nesse jardim eu olho,

Misterioso e maravilhado...

Com canções de amor, uma doce brisa

Me elevou e me impregnou.

As flores querem que a Abelha apareça,

Zumbem com histórias para contar...

Tomando o néctar do coração para voar,

Em todo lugar, sim, em todo lugar.

Egiye calár neiko bádhá

Udár hrday chande báṋdhá

Gáner bháśá sure sádhá

Konkháne go konkháne

Eki chavi sakal vane

Sakal hiyáy sauṋgopane

Ná náŕáno tantrii táne

Sab mane go sab mane

There's nothing that can impede progress

When noble minds hold common purpose...

When speech is sung in practiced strain,

In every place, yes, every place.

In every garden there is just one image;

In all minds, it lies hidden...

In notes of an unstrummed harp

In every heart, yes, every heart.

Não há nada que possa impedir o progresso

Quando mentes nobres têm um propósito comum...

Quando a fala é cantada com força praticada,

Em todo lugar, sim, em todo lugar.

Em todo jardim há apenas uma imagem;

Em todas as mentes, ela está escondida...

Nas notas de uma harpa não dedilhada

Em todo coração, sim, em todo coração.

Notas

  1. Traduzido por Rámeshvar Farah

Gravaçōes

  • Ouça a canção Phuler vane bhomará elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0670 Phuler vane bhomará elo