Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0711
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0712
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Rúpátiita prabhu tumi
|Manera májhe khuṋji
Rúpaloke tava liilá
Shudhu tomáre


Ańu brhat chot́a mahat
Manete cápá paŕá háráno dinguli


Tava bháve hay utalá
Smrti diye ghere ámáre
|Lord, You are beyond form;
|Within the mind I seek
Yet Your game is in the realm of form.
You, and You only.


Tiny or huge, humble or great,
Shrouding You in my psyche, those bygone days


Thinking of You, restless grow they.
That produced memories, they surround me.
|'''Senhor, Você está além da forma;'''
|'''Dentro da mente eu procuro'''
'''No entanto, Seu jogo está no reino da forma.'''
'''Você, e somente Você.'''


'''Pequenos ou enormes, humildes ou imponentes,'''
'''Envolvendo Você em minha psique, aqueles dias passados'''


'''Pensando em Você, eles ficam inquietos.'''
'''Que produziram memórias, eles me cercam.'''
|-
|-
|Kśudra puśpe parágete
|Krśńa megh áse sudúre bhese jáy
Nishchidra kaśt́ishiláte
Álo cháyár khelá man mátiye dey


Himabáhe bhayál srote
Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy


Agnigirir tumi jválá
Eklá paŕe tháki nadiikináre
|In the pollen of a tiny rose,
|Dark clouds appear and then drift away,
In the finely grained whetstone,
Having gripped the mind with a light-shade play.


And in the glacier's fearsome flow...
Crowds of ships come in and sail off once more;


You're the flame in each volcano.
Left on my own, I linger by the river-shore.
|'''No pólen de uma pequena rosa,'''
|'''Nuvens escuras aparecem e se vão,'''
'''Na pedra de amolar finamente granulada,'''
'''Tendo dominado a mente com um jogo de luz e sombras.'''


'''E no fluxo temível da geleira...'''
'''Multidões de navios chegam e partem mais uma vez;'''


'''Você é a chama em cada vulcão.'''
'''Deixado sozinho, fico à beira do rio.'''
|-
|-
|Eso eso ámár ghare
|Eso go káche eso madhumákhá háso
Tháko hrdsaroje bhare
Liilá karár ár nei avakásho


Atandrita práńer pare
Jadi bhálobáso pásht́ite baso


Mandrita hok vishva dolá
Lukocuri khelo ná báre báre
|Come, oh come into my dwelling place;
|Come near, and cast a smile that's honey-smeared;
Having filled heart's lotus, please remain.
Make games no longer, but give reprieve.


Ever watchful over my vitality,
If truly You love me, sit by my side;


Let Your cosmic cradle swing.
Don't play hide-and-seek time after time.
|'''Venha, oh, venha para minha morada;'''
|'''Aproxime-se e lance um sorriso com toque de mel;'''
'''Tendo preenchido o lótus do coração, por favor, permaneça.'''
'''Não faça mais brincadeiras, mas me dê um alívio.'''


'''Sempre atento à minha vitalidade,'''
'''Se Você realmente me ama, sente-se ao meu lado;'''


'''Deixe seu berço cósmico balançar.'''
'''Não brinque de esconde-esconde vez após vez.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___711%20RU%27PA%27TIITA%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Rúpátiita prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___712%20MANERA%20MA%27JHE%20KHUNJI.mp3 canção] Manera májhe khuṋji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0711 Rúpátiita prabhu tumi]]
[[Canção 0712 Manera májhe khuṋji]]

Revisão das 04h59min de 4 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera májhe khuṋji

Shudhu tomáre

Manete cápá paŕá háráno dinguli

Smrti diye ghere ámáre

Within the mind I seek

You, and You only.

Shrouding You in my psyche, those bygone days

That produced memories, they surround me.

Dentro da mente eu procuro

Você, e somente Você.

Envolvendo Você em minha psique, aqueles dias passados

Que produziram memórias, eles me cercam.

Krśńa megh áse sudúre bhese jáy

Álo cháyár khelá man mátiye dey

Tariir bhiiŕ áse ábár bhese jáy

Eklá paŕe tháki nadiikináre

Dark clouds appear and then drift away,

Having gripped the mind with a light-shade play.

Crowds of ships come in and sail off once more;

Left on my own, I linger by the river-shore.

Nuvens escuras aparecem e se vão,

Tendo dominado a mente com um jogo de luz e sombras.

Multidões de navios chegam e partem mais uma vez;

Deixado sozinho, fico à beira do rio.

Eso go káche eso madhumákhá háso

Liilá karár ár nei avakásho

Jadi bhálobáso pásht́ite baso

Lukocuri khelo ná báre báre

Come near, and cast a smile that's honey-smeared;

Make games no longer, but give reprieve.

If truly You love me, sit by my side;

Don't play hide-and-seek time after time.

Aproxime-se e lance um sorriso com toque de mel;

Não faça mais brincadeiras, mas me dê um alívio.

Se Você realmente me ama, sente-se ao meu lado;

Não brinque de esconde-esconde vez após vez.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera májhe khuṋji cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0712 Manera májhe khuṋji