Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0715
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0716
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Tái bhávi go mane (tomári smarańe)
|Gáner ságar jetháy meshe
Path cale jái tomári sharańe
Surer páráváre


Ámár baliyá já bhávita hiyá
Prabhu tomáy pábo ámi


Tá nahe ámár bujhi jágarańe
Nitya se jhauṋkáre
|So I resolve, thinking of You,
|Where the sea of song meets
On the way I'll go, neath Your refuge.
With the ocean of melody,


What my heart would deem its own,
Lord, I'll find Thee,


It's not mine; awake, that I know.
Forever in that clatter.
|'''Assim resolvo, pensando em Você,'''
|'''Onde o mar de música se encontra'''
'''No caminho que vou seguir, sob Seu refúgio.'''
'''Com o oceano da melodia,'''


'''O que meu coração consideraria seu,'''
'''Senhor, eu Te encontrarei,'''


'''Não é meu; desperto, isso eu sei.'''
'''Para sempre nesse som.'''
|-
|-
|Je vák shakti ghośe asmitáy
|Chande náce beṋce áche
Je áṋkhi niyata mahámanyatáy
Jiivan dhárá dharár májhe


Je shruti shravańe já manane dhyáne
Tá jadi shukáye jáy


Se sabi tomári liilánihsvane
Ke cáhibe e dharáre
|The force of speech with statements of conceit,
|With cadence and dance sustained is
Eyes ever looking to be revered,
The stream of life in the universe.


And ears, in meditation, such thoughts hearing...
Should that stream ever evaporate,


Just the din of Your game are all these.
Who would want to be on this earth?
|'''A força do discurso com declarações de presunção,'''
|'''Com cadência e dança, sustentada está'''
'''Os olhos sempre procurando ser reverenciados,'''
'''A corrente da vida no universo.'''


'''E os ouvidos, em meditação, ouvindo tais pensamentos...'''
'''Se essa corrente se evaporar,'''


'''Tudo isso é apenas o barulho de Seu jogo.'''
'''Quem gostaria de estar nesta terra?'''
|-
|-
|Máyá madiráy je man dhávita
|Anuráger rúpe jáge
Táháke karite pári saḿjata
Rág ráginii bháver ráge


Tava krpácháyáy tava karuńáy
Tá jadi thámiyá jáy


Tava bhávanáy bháva samarpańe
Thákbe shudhu múk badhire
|Besotted with Maya, racing is my psyche;
|With love's beauty there awake
But over mind I can achieve mastery.
The music modes of mental state.


Under the shade of Your grace, by Your mercy,
Should those modes ever diminish,


Thoughts I dedicate to contemplating Thee.
Only the deaf-and-dumb will remain.
|'''Obcecada por Maya, a minha psique está ocorrendo;'''
|'''Com a beleza do amor, despertam'''
'''Mas para além da mente posso alcançar a maestria.'''
'''Os modos musicais do estado mental.'''


'''Sob a sombra de Sua graça, por Sua misericórdia,'''
'''Se esses modos diminuírem,'''


'''Dedico meus pensamentos a Te contemplar.'''
'''Somente os surdos e mudos permanecerão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___715%20TA%27I%20BHA%27VIGO%20MANE%20TOMA%27RI%20SMARAN%27E.mp3 canção] Tái bhávi go mane tomári smarańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___716%20GA%27NER%20SA%27GAR%20JETHA%27Y%20MESHE.mp3 canção] Gáner ságar jetháy meshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0715 Tái bhávi go mane tomári smarańe]]
[[Canção 0716 Gáner ságar jetháy meshe]]

Revisão das 03h51min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Gáner ságar jetháy meshe

Surer páráváre

Prabhu tomáy pábo ámi

Nitya se jhauṋkáre

Where the sea of song meets

With the ocean of melody,

Lord, I'll find Thee,

Forever in that clatter.

Onde o mar de música se encontra

Com o oceano da melodia,

Senhor, eu Te encontrarei,

Para sempre nesse som.

Chande náce beṋce áche

Jiivan dhárá dharár májhe

Tá jadi shukáye jáy

Ke cáhibe e dharáre

With cadence and dance sustained is

The stream of life in the universe.

Should that stream ever evaporate,

Who would want to be on this earth?

Com cadência e dança, sustentada está

A corrente da vida no universo.

Se essa corrente se evaporar,

Quem gostaria de estar nesta terra?

Anuráger rúpe jáge

Rág ráginii bháver ráge

Tá jadi thámiyá jáy

Thákbe shudhu múk badhire

With love's beauty there awake

The music modes of mental state.

Should those modes ever diminish,

Only the deaf-and-dumb will remain.

Com a beleza do amor, despertam

Os modos musicais do estado mental.

Se esses modos diminuírem,

Somente os surdos e mudos permanecerão.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Gáner ságar jetháy meshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0716 Gáner ságar jetháy meshe