Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0718
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0719
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Páche dhará paŕa (tái ananta)
|Kabe ámi báire elum
Hayecho ei kathá bujhite bákii nái
Tomári gán geye


(Páche) Sabár májhe ese háráo milemishe
Bhule gechi se kon prahar


Bhaye bhaye lukáye ácho tái
Kon rauṋe ráuṋá priitid́or
|Lest You get caught, so You remain limitless;
Given this fact, there is nothing more to grasp.


Lest You get lost by mingling with everybody,
Kon prerańáy kon eśańay


Cautiously, Yourself You keep concealed.
Sumukhe tákiye
|'''Para que Você não seja pego, Você permanece ilimitado;'''
|Long back outside did I come,
'''Dado esse fato, não há mais nada a ser compreendido.'''
Singing only Your song.


'''Para que Você não se perca ao se misturar com todos,'''
Forgotten have I the hour that was


'''Com cautela, Você mesmo se mantém oculto.'''
And the color of Your fair strand of love.
 
With what inspiration and ambition
 
Was I looking forward?
|'''Há muito tempo, lá fora, eu vim,'''
'''Cantando apenas Sua canção.'''
 
'''Esqueci-me do tempo que passou'''
 
'''E a cor de seu belo laço de amor.'''
 
'''Com que inspiração e ambição'''
 
'''Eu estava olhando à frente?'''
|-
|-
|Lukáye rayecho ákáshe ságare
|Hayto takhan megher áṋdhár
Tridive gahane vátáse bhúdhare
Hayto bá váner kharadhár


Ákásh gauṋgáy dúr niihárikáy
Hayto sedin ráte dine


Se bhálabásáy siimá náhi pái
Keu chilo ná ceye
|You've kept hidden in the sky and in the ocean,
|Perhaps, at that time, the clouds were dark;
In the heavens and abyss, in gusts of wind and mountains,
Or maybe the floodtide was harsh.


In galaxies and distant nebulae,
Perhaps at that time, that night or day,


In that love whose boundary I don't find.
None else was there to take my place.
|'''Você se manteve oculto no céu e no oceano,'''
|'''Talvez, naquela época, as nuvens estivessem escuras;'''
'''Nos céus e nos abismos, nas rajadas de vento e nas montanhas,'''
'''Ou talvez a maré não estivesse favorável.'''


'''Em galáxias e nebulosas distantes,'''
'''Talvez naquele momento, naquela noite ou naquele dia,'''


'''Naquele amor cujo limite eu não encontro.'''
'''Não houvesse mais ninguém para ocupar meu lugar.'''
|-
|-
|Lukáye rayecho patrarekháy
|Pather káṋt́ár páne ceye
Ghana varaśáy jaladera gáy
Hayto bá keṋdechi bhaye


Dhvaḿse vibhiiśikáy madhura cetanáy
Hayto vipad tuccha kare


Manera maiṋjúśáy jeneo bhule jái
Calechi egiye
|You've kept hidden in the veins on every leaf,
|Looking at the thorns along my way,
In the dense downpours, and in each raincloud's body,
Maybe I wept out of dismay.


In ruin's dismay and in sweet consciousness...
Perhaps, holding danger in contempt,


In mind's casket; but despite knowing this, I am remiss.
I have marched ahead.
|'''Você se manteve escondido nos veios de cada folha,'''
|'''Olhando para os espinhos em meu caminho,'''
'''Nas densas chuvas e no corpo de cada nuvem de chuva,'''
'''Talvez eu tenha chorado de desânimo.'''


'''No desânimo da ruína e na doce consciência...'''
'''Talvez, desprezando o perigo,'''


'''Na caixa mental; mas, apesar de saber disso, sou negligente.'''
'''Eu tenha marchado em frente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 79:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___718%20PA%27CHE%20DHARA%27%20PAR%27O%20TA%27I%20ANANTA.mp3 canção] Páche dhará paŕa tái ananta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___719%20KABE%20A%27MI%20BA%27HIRE%20ELUM.mp3 canção] Kabe ámi báire elum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0718 Páche dhará paŕa tái ananta]]
[[Canção 0719 Kabe ámi báire elum]]

Revisão das 04h22min de 5 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kabe ámi báire elum

Tomári gán geye

Bhule gechi se kon prahar

Kon rauṋe ráuṋá priitid́or

Kon prerańáy kon eśańay

Sumukhe tákiye

Long back outside did I come,

Singing only Your song.

Forgotten have I the hour that was

And the color of Your fair strand of love.

With what inspiration and ambition

Was I looking forward?

Há muito tempo, lá fora, eu vim,

Cantando apenas Sua canção.

Esqueci-me do tempo que passou

E a cor de seu belo laço de amor.

Com que inspiração e ambição

Eu estava olhando à frente?

Hayto takhan megher áṋdhár

Hayto bá váner kharadhár

Hayto sedin ráte dine

Keu chilo ná ceye

Perhaps, at that time, the clouds were dark;

Or maybe the floodtide was harsh.

Perhaps at that time, that night or day,

None else was there to take my place.

Talvez, naquela época, as nuvens estivessem escuras;

Ou talvez a maré não estivesse favorável.

Talvez naquele momento, naquela noite ou naquele dia,

Não houvesse mais ninguém para ocupar meu lugar.

Pather káṋt́ár páne ceye

Hayto bá keṋdechi bhaye

Hayto vipad tuccha kare

Calechi egiye

Looking at the thorns along my way,

Maybe I wept out of dismay.

Perhaps, holding danger in contempt,

I have marched ahead.

Olhando para os espinhos em meu caminho,

Talvez eu tenha chorado de desânimo.

Talvez, desprezando o perigo,

Eu tenha marchado em frente.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kabe ámi báire elum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0719 Kabe ámi báire elum