Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0720 |
sandbox 0731 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Shárada práte man mátáte | ||
Shephálii gandhe ele hiyáte | |||
Ámár jiivane ádh mará gáuṋe | |||
Joyár jágáte prerańá dite | |||
| | |One autumn morning, my mind to stimulate, | ||
You came into my heart with jasmine scent... | |||
In my life, in that river half-dead, | |||
To raise high tide, to motivate. | |||
|''' | |'''Numa manhã de outono, para estimular minha mente,''' | ||
''' | '''Você veio ao meu coração com perfume de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim de floração noturna, conhecido como shephali ou shiuli em Bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>'''...''' | ||
''' | '''Na minha vida, naquele rio meio morto,''' | ||
''' | '''Para aumentar a esperança, para motivar.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Pulak bhare dile paráge apár | ||
Prabháta rágete madhurimábhár | |||
Niirasa áveshe rasaghana kare | |||
Ele saghana sauṋgiite | |||
| | |With unlimited pollen, You infused shivers of bliss | ||
In a morning's crimson, laden with sweetness. | |||
Packing dense devotion into sapless emotion, | |||
Repeatedly You came to me in song. | |||
|''' | |'''Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade''' | ||
''' | '''Numa manhã carmesim, carregada de doçura.''' | ||
''' | '''Embalando densa devoção em emoção seca,''' | ||
''' | '''Repetidamente Você veio a mim em canção.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jáoyár bhay kona nei | ||
Phuriye jáoyár avakásha nei | |||
Ekathá bhávár átanka nei | |||
Kál srote sheś habe hate | |||
| | |For getting lost there is no threat, | ||
And there's not any scope for death. | |||
Contemplating such events, I have no dread; | |||
To time's stream, there would be an end. | |||
|''' | |'''Para se perder não há ameaça,''' | ||
''' | '''E não há espaço para a morte.''' | ||
''' | '''Contemplando tais eventos, não tenho medo;''' | ||
''' | '''Para o fluxo do tempo, haveria um fim.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___731%20SHA%27RADA%20PRA%27TE%20MAN%20MA%27TA%27TE.mp3 canção] Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0731 Shárada práte man mátáte]] | ||
Revisão das 18h23min de 10 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Shárada práte man mátáte
Shephálii gandhe ele hiyáte Ámár jiivane ádh mará gáuṋe Joyár jágáte prerańá dite |
One autumn morning, my mind to stimulate,
You came into my heart with jasmine scent... In my life, in that river half-dead, To raise high tide, to motivate. |
Numa manhã de outono, para estimular minha mente,
Você veio ao meu coração com perfume de jasmim[nb 2]... Na minha vida, naquele rio meio morto, Para aumentar a esperança, para motivar. |
| Pulak bhare dile paráge apár
Prabháta rágete madhurimábhár Niirasa áveshe rasaghana kare Ele saghana sauṋgiite |
With unlimited pollen, You infused shivers of bliss
In a morning's crimson, laden with sweetness. Packing dense devotion into sapless emotion, Repeatedly You came to me in song. |
Com pólen ilimitado, Você infundiu arrepios de felicidade
Numa manhã carmesim, carregada de doçura. Embalando densa devoção em emoção seca, Repetidamente Você veio a mim em canção. |
| Háriye jáoyár bhay kona nei
Phuriye jáoyár avakásha nei Ekathá bhávár átanka nei Kál srote sheś habe hate |
For getting lost there is no threat,
And there's not any scope for death. Contemplating such events, I have no dread; To time's stream, there would be an end. |
Para se perder não há ameaça,
E não há espaço para a morte. Contemplando tais eventos, não tenho medo; Para o fluxo do tempo, haveria um fim. |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Shárada práte man mátáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse