Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0783
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0784
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Ogo priya ogo priya
|Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe
Tomáy petei beṋce áchi ámi
Maner mukure tava chavi eṋke gán gái


Ámár hiyár madhu ogo práńer baṋdhu
Madhuratá mákhá áṋkhi mamatá amiya mákhi


Tomár lági jhare divá jámii
Mor páne ceyechile kabhu táhá bhuli nái
|Oh my Beloved, my Dearest Dear,
Just to obtain You I am living.


Oh my Heart's Sweetness, my Darling Sweetheart,
|In the hope of gaining You, to get You close-by,
I sing to Your picture, etched upon the mirror of my mind.


For You my days and nights befall.
With Your kindly eyes, coated by the nectar of affection,
|'''Oh, meu amado, meu mais querido,'''
'''É só para obter Você que estou vivendo.'''


'''Oh, doçura do meu coração, meu querido amor,'''
You once gazed in my direction; that never I forget.
|'''Na esperança de conquistá-Lo, de tê-Lo por perto,'''
'''canto para Sua imagem, gravada no espelho de minha mente.'''


'''Por você passam meus dias e noites.'''
'''Com Seus olhos bondosos, cobertos pelo néctar da afeição,'''
 
'''Você olhou em minha direção; isso eu nunca esqueço.'''
|-
|-
|Kanakcáṋpár kali gandha d́háli
|Bár bár dhará májhe esechinu tava káje
Tomár kathái kańe dey je tuli
Káj sere cale gechi kothá táhá mane nái
 
|Time after time, for Your work I've come into the world;
Belá júthiir máláy sandhyábeláy
Where I went when my task was done, that I don't remember.
 
|'''Vez após vez, vim ao mundo para Seu trabalho;'''
Tomár rúpálok je áse námi
'''Para onde fui quando minha tarefa foi concluída, isso eu não me lembro.'''
|The [[wikipedia:Ochna_obtusata|konokchapa]] buds, sweet scent exuding,
Lift only Your words up to my ears.
 
With a garland of [[wikipedia:Jasminum_sambac|jasmine]] at evening,
 
Your radiant beauty descends on me.
|'''Os botões de konokchapa, exalando um doce perfume,'''
'''Levam apenas Suas palavras aos meus ouvidos.'''
 
'''Com uma guirlanda de jasmim à noite,'''
 
'''Sua beleza radiante desce sobre mim.'''


|-
|-
|Varaśá ketakii niiper sáthe
|Ábár ásiyáchi tava veńu shuńiyáchi
Sharat shephálii je gandhe máte
Tava d́áke sáŕá diye tava giiti geye jái
 
|Again I've arrived, Your flute I've heard once more;
Tárá eki kathá kay madhu váte
Responding to Your call, I move about, belting out Your song.
 
|'''Novamente cheguei, Sua flauta eu ouvi mais uma vez;'''
Sakal priitir madhyamańi tumi
'''Respondendo ao Seu chamado, eu me movo, cantando Sua canção.'''
 
Nám ná jáná ajáná baṋdhu tumi
|Monsoon [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] in company of the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],
And Fall [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephali]] that delight with their scent,
 
They tell the same story on a pleasant wind...
 
You are the central gem in all their hymns;
 
You are the unknown and anonymous friend.
|'''Pinheiro-da-monção em companhia do Cadam,'''
'''E do Shephali do outono se deliciam com seu perfume,'''
 
'''Eles contam a mesma história em um agradável vento...'''
 
'''Você é a joia central em todos os seus hinos;'''
 
'''Você é o amigo desconhecido e anônimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 45:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___783%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20TOMA%27Y%20PETEI%20BENCE%20A%27CHI%20A%27MI.mp3 canção] Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___784%20TOMA%27RE%20PA%27OA%27R%20A%27SHE%20TOMA%27RE%20PETE%20PA%27SHE.mp3 canção] Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0783 Ogo priya ogo priya, tomáy petei beṋce áchi ámi]]
[[Canção 0784 Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe]]

Revisão das 21h35min de 12 de junho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe

Maner mukure tava chavi eṋke gán gái

Madhuratá mákhá áṋkhi mamatá amiya mákhi

Mor páne ceyechile kabhu táhá bhuli nái

In the hope of gaining You, to get You close-by,

I sing to Your picture, etched upon the mirror of my mind.

With Your kindly eyes, coated by the nectar of affection,

You once gazed in my direction; that never I forget.

Na esperança de conquistá-Lo, de tê-Lo por perto,

canto para Sua imagem, gravada no espelho de minha mente.

Com Seus olhos bondosos, cobertos pelo néctar da afeição,

Você olhou em minha direção; isso eu nunca esqueço.

Bár bár dhará májhe esechinu tava káje

Káj sere cale gechi kothá táhá mane nái

Time after time, for Your work I've come into the world;

Where I went when my task was done, that I don't remember.

Vez após vez, vim ao mundo para Seu trabalho;

Para onde fui quando minha tarefa foi concluída, isso eu não me lembro.

Ábár ásiyáchi tava veńu shuńiyáchi

Tava d́áke sáŕá diye tava giiti geye jái

Again I've arrived, Your flute I've heard once more;

Responding to Your call, I move about, belting out Your song.

Novamente cheguei, Sua flauta eu ouvi mais uma vez;

Respondendo ao Seu chamado, eu me movo, cantando Sua canção.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0784 Tomáre pávár áshe tomáre pete páshe