Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0788 |
sandbox 0789 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik (ogo) | ||
Tomáy ámi bhálobási | |||
Práńer álo dharáy d́hálo (tumi) | |||
Andha tamahráshi náshi | |||
| | |Oh, my Unknown Passerby, | ||
In love with You am I. | |||
On earth You lavish vital effulgence, | |||
Removing the clutter of utter ignorance. | |||
|''' | |'''Oh, meu Passante Desconhecido,''' | ||
''' | '''Estou apaixonado por Você.''' | ||
''' | '''Na Terra, Você esbanja refulgência vital,''' | ||
''' | '''Removendo a desordem da ignorância absoluta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saorarathe sapta rauṋer | ||
Púrvákáshe tomár maner | |||
Je rúp ot́he cokhe bhese | |||
Se je sabár práńer hási | |||
| | |The [[wikipedia:ROYGBIV|seven colors]] on sun's chariot | ||
Are in the eastern sky of Your mind. | |||
Their beauty rises, floating on our eyes... | |||
They are what brightens everybody's life. | |||
|''' | |'''As sete cores na carruagem do sol''' | ||
''' | '''Estão no céu oriental de Sua mente.''' | ||
''' | '''Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos...''' | ||
''' | '''Elas são o que ilumina a vida de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tandráhata dharár buke | ||
Jyotir káṋpan dike dike | |||
Jágiye diye calo hese | |||
Antavihiin bhúmáy bhási | |||
| | |In earth's bosom, stricken with drowsiness, | ||
Is a brilliant upheaval in all directions. | |||
Having made us conscious, smiling You move on, | |||
Drifting within Your limitless macrocosm. | |||
|''' | |'''No seio da Terra, dominado pela sonolência,''' | ||
''' | '''Há uma agitação brilhante em todas as direções.''' | ||
''' | '''Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente,''' | ||
''' | '''À deriva em Seu macrocosmo ilimitado.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___789%20OGO%20AJA%27NA%27%20PATHIK.mp3 canção] Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0789 Ajáná pathik ogo]] | ||
Revisão das 05h18min de 14 de junho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ajáná pathik (ogo)
Tomáy ámi bhálobási Práńer álo dharáy d́hálo (tumi) Andha tamahráshi náshi |
Oh, my Unknown Passerby,
In love with You am I. On earth You lavish vital effulgence, Removing the clutter of utter ignorance. |
Oh, meu Passante Desconhecido,
Estou apaixonado por Você. Na Terra, Você esbanja refulgência vital, Removendo a desordem da ignorância absoluta. |
| Saorarathe sapta rauṋer
Púrvákáshe tomár maner Je rúp ot́he cokhe bhese Se je sabár práńer hási |
The seven colors on sun's chariot
Are in the eastern sky of Your mind. Their beauty rises, floating on our eyes... They are what brightens everybody's life. |
As sete cores na carruagem do sol
Estão no céu oriental de Sua mente. Sua beleza se eleva, flutuando em nossos olhos... Elas são o que ilumina a vida de todos. |
| Tandráhata dharár buke
Jyotir káṋpan dike dike Jágiye diye calo hese Antavihiin bhúmáy bhási |
In earth's bosom, stricken with drowsiness,
Is a brilliant upheaval in all directions. Having made us conscious, smiling You move on, Drifting within Your limitless macrocosm. |
No seio da Terra, dominado pela sonolência,
Há uma agitação brilhante em todas as direções. Após nos tornar conscientes, sorrindo, Você segue em frente, À deriva em Seu macrocosmo ilimitado. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ajáná pathik ogo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse